KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Сказки » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи". Жанр: Сказки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

[5] Он сказал об этом сыну; сын тотчас же бросился туда и нашел в пещере очень красивую девушку. [6]. Он был тоже красивым юношей и, встретившись, они сразу же полюбили друг друга. Они вместе побежали к дому его отца.

[7] Когда мать пришла с завтраком к пещере, там никого не было. [8] Вместе с мужем она искала свою дочь, не зная, что случилось с ней. [9] Нигде не найдя ее, они вспомнили о мудром своем друге Пунге и решили посоветоваться с ним.

[10] Придя к нему, они были поражены, найдя сына старика и свою дочь, сидящих вместе у входа в хижину. [11] Они узнали мужественного и красивого Лепао; видя, что лучшего зятя им не выбрать, они, смеясь, выслушали о том, как все произошло.

47.2. Чудесное бегство

[1] Девушка Ренга Роити уединенно жила в своем доме. [2] Обычно мать каждый день мыла ее, расчесывала ей волосы и смазывала ее лицо соком куркумы.

[3] Однажды из Мата-Вери пришел молодой человек по имени Репа а Пунга. [4] Он увидел Ренгу Роити, которая была очень красивой, вошел к ней в дом и поговорил с ней. [5] Они влюбились друг в друга; молодой человек ушел уже после того, как они договорились о женитьбе.

[6] Ренга Роити позвала Репу а Пунга к себе, и он проводил ее до дома. [7] Мать ушла на поле выкапывать батат. [8] Молодые люди легли вместе спать. [9] Когда мать вернулась, она разожгла земляную печь и приготовила батат для своей дочери.

[10] Она крикнула своей дочери: «Иди, я тебя умою!» — «Я уже умыта». — «Иди, я поищу у тебя вшей!» — «У меня уже искали вшей». — «Иди, я покрашу тебе лицо красной охрой!» — «Мне уже покрасили лицо красной охрой». [11] Мать положила батат в земляную печь, когда он был готов, вынула его и положила у входа в хижину Ренги Роити. Сама она пошла спать.

[12] Ночью Репа а Пунга вернулся в дом девушки. [13] Он сказал: «Пойдем ко мне в дом». [14] Девушка сказала: «Сначала принеси мне семь связок бананов». [15] Он принес связки бананов и девушка положила их к стене, что напротив дверей. [16] Она сказала им: «Если моя мать скажет вам: „Иди, я поищу вшей“, говорите: „У меня уже искали вшей“. Если она скажет вам: „Иди умываться“, говорите: „Я уже умывалась“. Если она скажет: „Иди, я смажу тебе лицо красной землей“, говорите: „Мое лицо уже смазано красной землей“». [17] Ренга Роити пошла со своим мужем в его дом; там они стали жить. Ренга Роити забеременела.

[18] А тем временем мать Ренги Роити позвала ее: «Ренга, иди умываться!» — «Нет, я уже умывалась», — ответили связки бананов. [191 Мать снова позвала: «Приди, чтобы я поискала у тебя вшей!» — «Нет, у меня уже искали вшей». [20} Мать снова сказала: «Иди красить лицо красной киеа». — «Нет, я уже покрасила себе лицо красной киеа». Все эти ответы давали связки бананов.

[21] На следующий день мать приготовила земляную печь и положила в нее еду. [22] Она положила батат в корзину и поставила ее около двери. [23] Она позвала дочь теми же словами, как накануне, и услышала в ответ то же. [24] На седьмой день она закричала: «Ренга Роити!» [25] Последняя связка бананов крикнула: «Ренга Роити ушла уже давно, ее нет здесь!»

[26] Мать вошла в дом и не увидела ничего, кроме связок бананов. [27] Она схватила каменную подушку[587] и бросила ее в связки бананов, которые, как люди, отлетели в угол дома. [28] Бананы были раздавлены и волокна обрисовывались, словно сети.

[29] Мать заметила, что батат, который она клала в дом, испортился. Она стала оплакивать свою дочь.

[30] Ренга Роити забеременела. На третий месяц ее беременности она и ее муж сделали первую земляную печь в честь ребенка. [31] Они сварили цыплят, ямс и батат. [32] Другая маленькая печь такапу была приготовлена для беременной женщины.

[33] Еду, сваренную в очаге, положили в большую корзину. [34] Они сказали слугам: «Возьмите эту корзину и отнесите ее матери девушки Ренги Роити; скажите ей, что эта первая печь такапу для ребенка Репы а Пунга и Ренги Роити. Скажите это матери».

[35] Слуги взяли еду и отправились к дому матери Ренги Роити. Они повторили ей слова, сказанные отцом Репы а Пунга. [36] Старая женщина сказала: «Я думала, что твой муж, о дочь моя, плохой человек. Почему ты не сказала мне, что он хороший человек?» [37] Они съели цыплят и батат, приготовленные в земляной печи.

48.1. Два друга

[1] Один человек из марама пришел в Ханга-Тее. Там он встретил Ири а Хива а те Кена. [2] Вместе они развели огонь в земляной печи и поели то, что приготовили в ней.

[3] Когда началась война, молодой человек вернулся к себе домой, а Ири а Хива а те Кена присоединился к отряду воинов и принял участие в войне. [14] Когда война кончилась, они снова встретились. Они были хорошими друзьями и любили друг друга.

[5] Началась вторая война. Молодой человек из марама вернулся в Ханга-Тее и присоединился к отряду воинов. Военный отряд пришел в Ренга-Марере. [6] Ири а Хива а те Кена тоже принял участие в битве. [7] Молодой человек из марама бросил свое копье и ранил Ири а Хива а те Кена. [8] Умирая, тот крикнул молодому человеку из марама: «Это я, Ири а Хива а те Кена по прозвищу Рапаранги а те Кена. Мы ели вместе из одной земляной печи в Ренга-Марере. Я Ири а Хива а те Кена».

49.1. О двух воинах

[1] На острове Моту-Нуи жили два воина; один был пленником другого; так они жили там дни и месяцы. [2] Однажды ночью, когда оба воина спали, захвативший в плен стал стонать, потом снова заснул, проснулся и опять застонал,

[3] Пленник услышал его стоны и спросил: «В чем дело?» Воин ответил: «Я хочу пить», — и снова уснул. [4] Пленник поднялся и, взяв плот из тростника, поплыл к острову [Пасхи]. [5] Он доплыл до Апукока и поднялся на вулкан. [6] Там он срезал лист банана и высушил его над огнем, чтобы он не был ломким. [7] Потом, подойдя по зеленому ковру к озеру, он набрал мха, очистил его от земли и, смочив водой, завернул его в лист банана и туго связал. [8] Он поднялся на Оронго, а затем спустился у Пукока. Взял плотик и поплыл обратно к Моту-Нуи.

[9] Он вошел в пещеру, где он спал вместе с воином, и положил мох около головы воина. [10] Сам он лег спать в другом конце пещеры.

[11] Он снова услыхал, как воин стонет и просит воды. [12] «Чего ты хочешь?» — спросил пленник. — «Воды». — «Протяни руку, вода около твоей головы». [13] Воин протянул руку и нащупал сверток. Он взял его, пососал из мха воды и утолил жажду. [14] Пленник сказал: «Твоя жизнь была в опасности, но теперь ты спасен».

[15] Воин собирался убить своего пленника и выпить его кровь. Он снова уснул. [16] Пленник вышел, спустил на воду плот и поплыл к берегу. [17] Он скрылся на другом берегу острова, потому что боялся, что воин убьет его.

50.1. Безобразный человек с красивым голосом

[1] Несколько сестер жили вместе в доме в Туапае.

[2] Однажды ночью к дому, где жили сестры, пришел человек по имени Патеранги Хеикена. Там он начал петь. [3] У него был красивый голос, и сестры влюбились в него. [4] Патеранги приходил каждую ночь, но днем никогда не появлялся. [5] Он пел обычно так, что звуки исходили из самой глубины горла, очень громко.

[6] Девушки крикнули ему из дома: «Входи в дом, чтобы ты мог петь нежнее!» [7] Человек вошел в дом и спел там вполголоса песню ате атуа. [8] Девушки полюбили его и провели с ним ночь. [9] Утром Патеранги встал и ушел из дома, так что никто не видел, что у него безобразное лицо.

[10] Он стал приходить по ночам, а утром уходил, и весь день проводил в своем доме. [11] На следующий месяц девушки сказали: «Когда придет Патеранги Хеикена и ляжет спать, спрячем его одежду, чтобы он не торопился утром уходить. Спрячем его одежду».

[12] Ночью пришел Патеранги и запел своим красивым голосом песню, которая называется ате атуа, или коро хакаопо[588]. [13] Затем он закрыл глаза и заснул. [14] Девушки сняли с него одежду и спрятали ее.

[15] На рассвете Патеранги стал искать одежду, но найти не смог. [16] Когда наступил день, девушки увидели его безобразное лицо. [17] Они сказали: «О девушки, человек, которого мы полюбили, некрасив». [18] Патеранги было стыдно, что девушки увидели его некрасивое лицо. [19] Девушки поссорились с безобразным Патеранги Хеикена, хотя голос у него был великолепным.

51.1. Хороший доктор

[1] Один человек был ранен во время битвы. [2] Прошел месяц, а рана, полученная им в живот, не заживала. [3] Об этом узнал хороший доктор[589]. [4] Он вытянул из хвоста крысы сухожилия.

[5] Придя к раненому, он заметил, что сладкий картофель, который он ел, не мог дойти до ануса. [6] Тогда он отрезал и выбросил ту часть кишок, которая была в плохом состоянии. [7] Вместо отрезанной части кишок он положил хвост крысы.

[8] Человек снова стал здоров.

52.1. О богатом Тупети

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*