KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Сказки » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи". Жанр: Сказки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

[10] И вот они отправились в путь по трудной и извилистой дороге. Наши путешественники не чувствовали длинного пути предвкушая встречу с родственниками. [11] Пройдя большую часть пути, мать с сыном пришли, когда уже начало вечереть в окрестности Ваиху. [12] Вблизи побережья им нужно было пересечь глубокое ущелье. Оказавшись на дне ущелья, они поняли, что их преследуют двое.

[13] Они хотели быстро пересечь оставшуюся часть ущелья, но было уже поздно: незнакомцы настигли их. [14] Несмотря на отчаянное сопротивление женщины, тоскливые крики мальчика, их бросили на землю; на глазах у сына они оскорбили его мать. [15] Затем их увели в пещеру и там убили, приготовив земляную печь. [16] Потом они пригласили одного из своих друзей и разделили с ним свою ужасную трапезу.

[17] Прошло пятнадцать дней, и Титеве начал волноваться, так как ни жена, ни сын не возвращались домой. [18] Прошло еще несколько дней, и он решил идти в Ваиху на поиски семьи. [19] С ужасом узнал он, придя туда, что дорогие его сердцу существа не добрались до дома тестя. [20] Опечаленный и испуганный, вернулся он в Ханга-о-Тео, убежденный в том, что и жена, и сын стали жертвами преступления.

[21] Ночь прошла, как страшный сон; утром Титеве, преисполненный мыслями отомстить убийцам, которые разрушили его счастье, раскрасил тело согласно обычаю черной краской. [22] Затем, взяв в рот крысу, он поклялся не успокаиваться до тех пор, пока не узнает о судьбе своих.

[23] Прошло два дня, но он так ничего и не узнал о них. В третий раз отправился он по той дороге, которой должны были пройти его жена и сын. [24] Около ущелья, где их постигла столь страшная участь, были пещеры. В одной из них жила старуха.

[25] Когда Титеве в третий раз прошел мимо ее пещеры, старуха сидела на земле у входа, греясь на солнце, и чистила ногти на руках. [26] Увидев этого человека, охваченного отчаянием, с крысой во рту и услышав его странные слова «хе хева», она спросила его: «Кого ты ищешь?» — [27] «Не знаешь ли чего-нибудь о моей жене и сыне?» — спросил в ответ Титеве. [28] Старуха тихо ответила ему: «Посмотри на тех двоих, что работают там вдали, на поле; это они убили твоих. Если войдешь в пещеру рядом с моей, то там найдешь останки дорогих тебе людей».

[29] Вскоре Титеве убедился в правдивости слов старухи; он увидел куски одежды, которые еще оставались в пещере, и узнал о страшном конце жены и сына. [30] Не теряя напрасно времени, он побежал к своим в Ханга-о-Тео и рассказал об участи, которая постигла его семью.

[31] Все мата решило готовиться к войне, чтобы отомстить за убитых. Между мата началась кровавая битва.

38.1. [Уре Поои]

[1] [Один] остроумный молодой человек из Ханга-Хоону, по имени Уре Поои, подшутил однажды над тщеславными девушками своего местечка.

[2] С вечера все они были готовы, чтобы пойти на следующий день, утром, на праздник в Винапу, которое находится далеко от них. Они приготовили и свои корзиночки с киеа. [3] В полночь Уре Поои поднялся, вышел из дома и подошел к деревьям, где на ночь устраивались птицы. Он стал бить по бедрам, подражая петухам, которые хлопают крыльями, когда просыпаются и начинают петь. [4] Услышав эти звуки, петухи во всей округе тотчас же начали встряхиваться и петь один за другим.

[5] Девушки проснулись в своих домах и, думая, что уже настало утро, покрасили лица и поспешно отправились к месту праздника. [6] Они пришли туда, когда еще никого не было. Ждать им пришлось долго, краска сошла, и они должны были красить лица заново.

39.1. [Кава Комари]

[1] Девушка Кава Комари выросла и стала взрослой. Она уединенно жила в своем доме, ежедневно красила лицо красной краской и натирала тело соком сахарного тростника.

[2] В какой-то год она пошла на праздник коро. Отец дал ей сверток, в котором были крысы[575] и батат. Она развернула пакет и увидела крыс. [3] Другие девушки стали смеяться над ней. Она опросила: «Почему вы смеетесь?» Девушки ответили: «Мы смеемся оттого, что ты собралась есть крыс». [4] Девушка сказала: «Крысы — неплохая еда. Крысы хорошие. Мы вроде калебас с горлышком внизу. Снизу всегда есть что-нибудь неприятное нам. А крысы чистые. Когда опорожняются кишки, все падает вниз».

40.1. Ко Tuapoi

[1] Не tagata etahi ko Tuapoi. He aga i te vaka i ira, he hoa ki haho ki te tai ananake ko tooma mahigo. [2] Te aga po he tomo, he toke mai i te vie, i te tagata, i te poki. [3] E hahaki ro a i te po, e puhi a i ruga i te Puhiga, e rama a i te ura, i te ika, e hakapari a, he aruaru mai, he hakaeke ki ruga kl te vaka, he mau, he iri i haho i te tai. [4] Ana ka te umu i ruga i te vaka, he tao, he kai. [5] I te po he hoki, he tomo a te kona nei e ki n(e)i ko Ana-o-Nero. He tomo ki ira, i ira te nuu agiagi i tou vaka era.

[6] Ina he tikea e te tagata. Ai ka ui te tagata; ku garo a taana vie, garo a te poki. A ai te too? [7] I ka agiagi iho pen(e)ie i te vaka etahi ku aga a e te tagata ko Age, aana te toke te tagata nei о ruga о te henua e tae agiagi nei, he mau, he oho ki haho ki te tai, (he) ka i te umu i ruga i te vaka a, he kai atu e, he oti, he hoki, he oho e, he tomo i te po peira no, e too mai era.

[8] He ite e te tagata etahi ko Repa Honu. He tikea i te po, he agiagi. I have e te kope e te garuhoa, he oho, he hatu ki te tagata mo ara mai i te vaka nei mo aaru. [9] Hakauru atu te taua ki te aro era, ararua aro, he oho mai, he piko i te po nei. [10] I ui era a, i piko, i ui atu era ko te vaka nei ka, uri, ka oho mai mo tomo mai ki haho ki te tai. He rere mai ki haho ki te tai a Motu Opope.

[11] He rere atu te rua paega nei ki haho ki te tai a Huareva, he oho atu te tagata e, he hakapiri ahaho, he kau, he oho atu e, he tikea te vaka nei, e pukou mai era mo tere mat, he aaru, he mau, he oho, he tigai, he oti ro ai. Ina kaikai hak(a)ou te tagata.

40.1. Туапои

[1] [Жил] человек по имени Туапои. [Он] построил там лодку [и] спустил [ее] на воду вместе со всей своей семьей[576]. [2] С наступлением ночи они приставали к берегу [и] хватали женщин, мужчин, детей. [3] Ночью [они] собирали моллюсков, ловили удочкой рыбу в месте Пухинга, ловили лангустов [и] рыбу при свете факелов, ловили осьминогов, поднимали [их] в лодку, клали там [и] уходили в море. [4] [Они] устраивали земляную печь в лодке, варили [и] ели. [5] Ночью [они] возвращались [и] подходили к берегу, к месту Ана-о-Неро.

[6] Там высадился отряд [тех, кто] знал о лодке. [Другие] люди ничего не видели, [они знали только], что исчезают их жены, исчезают их дети. Кто их хватает? [7] Никто не знал, что человек [по имени] Анге (?) построил лодку [и] что именно он хватает людей на земле (на острове), и никто не знал, что [он] хватает их, увозит [их] в море, устраивает в лодке земляную печь [и] съедает [их]; кончив, возвращается, плывет, высаживается ночью на берег [и снова] хватает [людей].

[8] Один человек, [по имени] Репа Хону, знал об этом. [Он] видел ночью [лодку и] узнал. Мальчик [и] друзья видели (?), [как тот] подошел, чтобы схватить людей прямо с лодки, чтобы схватить [их]. [9] Пробрались отряды с одной стороны, с двух сторон, пошли, спрятались. [10] Спрятались, стали смотреть [и] увидели лодку, [которая приближалась в темноте, чтобы причалить. [Они] прыгнули в море около Моту-Ороре.

[11] Прыгнули оба отряда в море у Хауревы, отправились люди, соединились [оба отряда], поплыли, увидели лодку: [те] бросились, [чтобы] скрыться, [но их] схватили, взяли, пошли, убили, покончили с ними [и] больше [на острове] [никто] не ел людей.

40.2. Таинственный пират

[1] Человек по имени Туапои построил лодку. [2] Когда лодка была готова, он попросил людей спустить ее. [3] «Давайте сядем в эту лодку». — сказали люди. Ночью они сели в лодку и отплыли. [4] Они взяли с собой камни, землю и большую калебасу с водой.

[5] Днем они плавали за горизонтом, а вечером тихо возвратились к берегу. [6] Они причалили к камню на берегу, а сами спрятались, выслеживая людей. [7] Этой ночью они убили несколько человек. [8] Они погрузили тела в лодку и уплыли далеко за горизонт, где сварили их и съели. [9] Насытившись человеческим мясом, они заснули, оставив лодку дрейфовать.

[10] Люди на острове заметили, что несколько человек пропало. Они спросили: «Кто это мог схватить их?» [11] Лодка Туапои подошла следующей ночью к Аху-а-Рева. [12] Люди с лодки погнались за несколькими женщинами, которые ловили там рыбу, и убили их. [13] Потом они схватили и убили людей, которые были в Пухинго. [14] Лодка ушла за горизонт; там тела сварили. [15] Люди снова были удивлены, почему исчезло так много мужчин и женщин.

[16] Другой ночью лодка подошла к Махатуа, и в этом месте были убиты люди. [17] Лодка снова отправилась за горизонт. [18] Следующей ночью она подошла к Ханга-о-Хону. [19] То же произошло в Анакене и в Папа-те-Кена.

[20] Люди на острове приходили все в больший ужас из-за того, что исчезало так много людей. [21] Они сказали: «Давайте караулить, чтобы узнать, почему исчезает так много людей». [22] Всю ночь они не cпали и караулили вдоль всего берега.

[23] Лодка подошла к Ана-о-Неро. [24] Люди, которые были настороже, увидели очертания лодки и людей, высадившихся на берег. [25] Они напали на них и схватили их. [26] «Это из-за вас исчезло столько мужчин и женщин, — сказали люди. — Вы убили и съели их». [27] Они убили всех людей Туапои. [28] Они вытащили лодку на берег и закричали: «Мы поймали лодку, которая похищала людей. Нам больше нечего бояться!» [29] На рассвете они посмотрели, что в лодке. Они увидели там камни, землю и траву для очага и калебасу для воды.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*