KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Сказки » Михаил Салтыков-Щедрин - Сказки. История одного города (сборник)

Михаил Салтыков-Щедрин - Сказки. История одного города (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Михаил Салтыков-Щедрин, "Сказки. История одного города (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

21

Соложёное тесто — сладковатое тесто из солода (солод — слад), то есть из проросшей ржи (употребляется в пивоварении).

22

Алтын да деньга — старинные монеты: алтын в 6 денег, или в 3 копейки (ср. пятиалтынный — 15 коп.), деньга — полкопейки.

23

Грош — старинная монета в 2 копейки, позднее — полкопейки.

24

Хабара́ — барыши, взятка.

25

Па́лтусина — мясо беломорской рыбы палтуса.

26

Сычу́г — кушанье, приготовленное из коровьего желудка.

27

Горшая (церковно-славянск.) — более горькая, худшая.

28

Лейб-кампанцы — гвардейские офицеры или солдаты, участники дворцовых переворотов XVIII века.

29

Возлюбленных (франц. amantes).

30

Это очевидная ошибка. — Прим. издателя.

31

Игра ламуш — карточная игра.

32

Съезжий дом, или съезжая — помещение при полицейском участке, в котором наказывали розгами.

33

Речь идет о членах так называемого «негласного комитета», созданного в 1801 году Александром Первым для составления плана государственных преобразований. Деятельность комитета продолжалась до 1803 года и ограничилась рядом чисто внешних реформ, как, например, учреждением министерств вместо «коллегий» и т. п.

34

Искаженное наименование «профоса» — солдата в армии XVIII века, убиравшего нечистоты и приводившего в исполнение приговоры о телесном наказании.

35

По «Краткой описи» значится под № 8. Издатель нашел возможным не придерживаться строго хронологического порядка при ознакомлении публики с содержанием «Летописца». Сверх того, он счел за лучшее представить здесь биографии только замечательнейших градоначальников, так как правители, не столь замечательные, достаточно характеризуются предшествующею настоящему очерку «Краткою описью». — Прим. издателя.

36

Архистрати́г (греч.) — верховный военачальник.

37

Скрижа́ли (церковно-славянск.) — каменные доски, на которых, по библейскому преданию, были написаны заповеди Моисея.

38

Очевидный анахронизм. В 1762 году недоимочных реестров не было, а просто взыскивались деньги, сколько с кого надлежит. Не было, следовательно, и критического анализа. Впрочем, это скорее не анахронизм, а прозорливость, которую летописец по местам обнаруживает в столь сильной степени, что читателю делается даже не совсем ловко. Так, например (мы увидим это далее), он провидел изобретение электрического телеграфа и даже учреждение губернских правлений. — Прим. издателя.

39

Новый пример прозорливости: Винтергальтера в 1762 году не было. — Прим. издателя.

40

Вертоград (церковно-славянск.) — сад.

41

Эскулап (греч.) — врач.

42

Ныне доказано, что тела всех вообще начальников подчиняются тем же физиологическим законам, как и всякое другое человеческое тело, но не следует забывать, что в 1762 году наука была в младенчестве. — Прим. издателя.

43

Камилавка (греч.) — особой формы головной убор, который носят старшие по чину священники.

44

Даже и это предвидел «Летописец»! — Прим. издателя.

45

Силлогизм (греч.) — вывод из двух или нескольких суждений.

46

Лжеиере́й (церковно-славянск.) — самозваный, ненастоящий священник.

47

Помава́ть — покачивать, махать.

48

Раче́ние — старание, усердие.

49

Изумительно!! — Прим. издателя.

50

Этот достойный чиновник оправдался и, как увидим ниже, принимал деятельнейшее участие в последующих глуповских событиях. — Прим. издателя.

51

Издатель почел за лучшее закончить на этом месте настоящий рассказ, хотя «Летописец» и дополняет его различными разъяснениями. Так, например, он говорит, что на первом градоначальнике была надета та самая голова, которую выбросил из телеги посланный Винтергальтера и которую капитан-исправник приставил к туловищу неизвестного лейб-кампанца; на втором же градоначальнике была надета прежняя голова, которую наскоро исправил Байбаков, по приказанию помощника городничего, набивши ее, по ошибке, вместо музыки вышедшими из употребления предписаниями. Все эти рассуждения положительно младенческие, и несомненным остается только то, что оба градоначальника были самозванцы. — Прим. издателя.

52

Раска́т — крепостной вал или высокая насыпь с помостом.

53

Марат в то время не был известен; ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались «Летописцем», по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя. — Прим. издателя.

54

Бостон — карточная игра.

55

«Недреманное око», или «недремлющее око» — в данном случае подразумевается жандармское отделение.

56

Крамо́ла — заговор, мятеж.

57

Она печатается дословно в конце настоящей книги, в числе оправдательных документов. — Прим. издателя.

58

Поя́рковый грешневи́к — шляпа из овечьей шерсти (ярка — овца) в форме блина (гречневый блин).

59

Гуня́вый — гнусавый, в другом значении — плешивый, неуклюжий.

60

Ше́леп — плеть, палка.

61

Ка́зус — случай.

62

По библейскому преданию, Иезавель, жена царя Израиля Ахава, навлекла своим греховным поведением гнев бога на израильский народ.

63

Животы — здесь: домашний скот.

64

Драдедамовый — сделанный из особого тонкого шерстяного драпа (от франц. «drap des dames»).

65

Венец принять — умереть мученической смертью.

66

«И се не бе» (церковно-славянск.) — «и этого не стало», «и этого не было».

67

Взбонди́ровать — высечь.

68

«На реках вавилонских» — по библейскому преданию, песнь древних евреев.

69

«Аспид» (греч.) — легендарный змей; «а́спидово покаяние» — ложное, коварное покаяние.

70

Амфитрио́н — гостеприимный хозяин, распорядитель пира.

71

Вящий (церковно-славянск.) — большой, высший.

72

Сепара́тный — отдельный, обособленный.

73

Крин се́льный (церковно-славянск.) — полевой цветок.

74

Колли́зия — столкновение противоположных сил.

75

Промена́д (франц.) — прогулка.

76

Стегно́ — бедро.

77

Конце́ссия (лат.) — договор на сдачу в эксплуатацию.

78

Амана́ты (арабск.) — заложники.

79

Абрис (нем.) — контур, очертание.

80

Деморализа́ция — упадок дисциплины, упадок нравов.

81

Фаланстер (франц.) — дом-дворец, в котором, по идее французского социалиста-утописта Фурье (1772–1837), живет «фаланга», то есть ячейка коммунистического общества будущего.

82

Ату́ры (франц.) — всевозможные украшения женского наряда.

83

Наипа́че (церковно-славянск.) — наиболее.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*