KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Сказки » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи". Жанр: Сказки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

[10] Старуха отправилась к дому своих братьев поговорить с ними.

[11] Когда лангуст был готов, резчики открыли печь и все съели, ничего не оставив старухе. [12] Затем они снова принялись за статую Токанга. Они уже вырезали лицо, шею, руки и были заняты теперь тем, что отделяли ее [от каменного ложа], чтобы затем передвинуть ее и установить на аху Винапу и на аху Матаитаи.

[13] [Тем временем] старуха вернулась и увидела, что печь открыта и лангуст съеден: остался лишь его панцирь. [14] Она зло сказала: «Где же моя доля?» Они сказали: «Больше ничего нет. Мы забыли про тебя и поэтому ничего не оставили». [15] Тогда колдунья крикнула: «Люди, стоящие здесь, падайте вниз! Это за то, что вы, резчики, не оставили ни кусочка от большого лангуста с длинным хвостом. Я научу вас впредь не брать то, что принадлежит мне». [16] Все статуи упали, так как сердце колдуньи было полно гнева.

27.10. [Голодная старуха и моаи]

[1] Три человека отправились удить рыбу. Вернувшись с моря, они притащили огромного лангуста. [2] Трое рыбаков развели земляную печь и сварили лангуста. Они варили его в отсутствие старухи, которая была у них за стряпуху. Затем они открыли печь и съели всего лангуста.

[3] Старуха пришла позже и увидела, что люди ничего ей не оставили. Она заплакала от злости и крикнула слова проклятия, обращаясь к моаи: «Мальчики, падайте на землю!» Так упали моаи.

VII

28.1. [Е te magamaga toto]

[1] Hahie ki Anakena te nohohaga о Tuu Hereveri tagata hoou. [2] Te aga a Tuu Hereveri he aga i te vaka mo te mahigo. [3] Rootui о te ite rahi i te aga a ana. [4] Pauro e mahigo he oho he hakahahine kia ia ana aga hai vaka. [5] He haki ki te taatoa kona ana haga hai vaka e tahi.

[6] Toona hare uriuri, tuu pahe vaka aro, huri a raro, ana ui atu mai te roa. [7] Hare topa hokotahi, hahine ki te tapa о te vai kava. [8] I ira nohohaga о Tuu Hereveri, raua ko taana vie, ko Uka, ko ia ko taana poki ko Ratoka.

[9] Etahi ahiahi i ea era Tuu Hereveri mai toona hare ki te aga i Togariki, he pu a Ruko hahine ki toona hare. [10] A Ruko he paoa maori rahi etahi о te Miru. [11] Te hagarahi о te ariki ko Miru о Hata kia Ruko о te puai mo te tamai. [12] A Ruko e maruaki roa he uru ki roto i te hare о Tuu Hereveri.

[13] He piri kia Uka, vie a Tuu Hereveri, hokotahi no, he nonoi kia Uka hai kai. [14] He kata Uka mo ona, he tute ki haho mai roto i toona hare. [15] He ragi Uka kia Ruko: [16] «Ina aaku mee ma au. [17] Ana ai taaku kai he avai au ki taaku kenu, ki te poki». [18] Te riri Ruko, he ragi kia Uka: «Ku maruaki a au, ka vaai mai te kai». [19] He pahono hakaou te vie «Ina a aku mee», he riaria i te riri о Ruko. [20] Ku garo a te mataku e Uka he haga mo ragi kia Ratika. [21] A Ratoka e kori ro ana i te tapa о te vai kava hahine mai. [22] He moko a Ruko ki ruga ia Uka, he aaru a te puoko, he hakahiga ki raro. [23] He tipatipa a Uka. [24] He haoa a Uka i te mataa a Ruko.

[25] He gau e Uka i te magamaga tumu о Ruko. [26] I ui era peneie ina о ona ora he ragi peneie: [27] «Noatu tooku mate mo taaku poki ko Ratoka kое e tiagi. [28] Tooku kopeka e ati ma Ratoka a hati tou magamaga a ira tou hagu ana hakamao. [29] E ko tuu kuhane, e ko tuu ki Hava Iki, he kau tahaga tou kuhane».

[30] He kata Ruko ki te vanaga a Uka, he gatu i te gao. [31] He hakatee i te kokoma he hatui, he kai, he kore te maruaki. [32] He hore etoru morega о te hakari mo mau mo taana mahigo. [33] Ku haga a mo о mau mo. [34] He rae a i kimi ai i te poki era о otou vie era te tahataha tai, ina kai takea, ina о te kona taatoa. [35] Ku roa te tau kai takea, he haamata Ruko, he riaria. [36] Тe po te otea e garoa, era te reo о tou vie era i te tavake. [37] He ite Ruko te reo о te tavake, о Uka. [38] Ko riro a he manu mo tute nui. [39] He piri ki te tahi paoa mo hakarehu о te ati. [40] Ina he rehu e topa no a te manau о Uka. [41] Te vanaga a Uka peneie: «E oti ino ro kое rakerake».

[42] E oho a Ratoka kimi mo kokoti. [43] A Ruko e haga a mo garo о te tarotaro ia ia. [44] Ina Ratoka о ira. [45] He ki Uka kia Ratoka me ia ana noho о rovaa ro e te ino. [46] He tere te hakari о Ratoka, о te kuhane а о toona nua te hakatikea te kona kai, e rivariva.

[47] He takea e Ruko tou kope era. [48] He maru i te mataa e Ratoka mo kokoti. [49] He pu tou tavake era, he kikiu i mua i te ariga. [50] Hakatuu tahaga a Ruko.

[51] Ina he hauru. ku reherehe a he horo ki te […] о te Miru. [52] He manau peneie e hakakore tou tohu era ia ia. [53] Kai pee te nuu aro atua mo hakaora i tou ati era. [54] Peira i ora hihihihi ai. [55] Ku ite a peneie te mate e ko hakarehe ia ia. [56] Te kuhane hoi о Uka e tiaki no mai a mo ati i te kopeka.

[57] Ina Ruko he hahohaho ku roa te tau. [58] Ki kona era tou tavake era e tute era. [59] He kio Ruko i roto i te Ana-o-Orogo. [60] He mau Ruko ku rivariva a. [61] Ana goigoi, pohaha, maeha tae rahi. [62] E heruheru atu era te vave, he garoa te reo о tou vie tigai era ia. [63] Te po te otea e garoa era.

[64] He tuu te mahigo о Ruko vanaga mo hoki ki te hare. [65] Kai haga Ruko. [66] He tuu takoa te hoa о Ruko mo ea mai, mai roto te ana. [67] Kai hakarogo Ruko. [68] He tuu te ariki Miru о Hata koia ko te paoa. [69] Ina Ruko kai rogo.

[70] He hakauga e te ariki ki Ratoka, poki a Uka, mo oho mai. [71] He tuu Ratoka, he ragi kia Ruko mo ea mai. [72] Kai agi о te hagu aha a Ruko i haka ea mai mai roto i te ana. [73] He moko kia Ratoka mo tiagi. [74] Ka haga mo hakagaro i te ino.

[75] He moto ararua tagata. [76] He re, he oho Ruko i te hamata haga. [77] Ku reherehe a Ratoka i te hagu rahi. [78] I pua era e Ruko a te turi о Ratoka he higa ki raro. [79] He koa Ruko. [80] I oho era mo kokoti hai mata(a) Ruko, ia Ratoka, he pu mai etahi tavake, he pao i te mate о Ruko. [81] He moko ia e Ratoka he gau i te magamaga tumu о Ruko.

[82] I pao era tou e menu era, i gau era te magamaga he topa te manau ia Ruko ki tou tohu era e Uka. [83] He noho kai makenu hakaou. [84] I ui era Ratoka ku higa a Ruko he moko ki te mata he kokoti ia Ruka. [85] E ui no atu a te ariki, ko ia ko toona paoa. [86] Ina kai pua te rima о te ariki raua ko toona tagata, he ite peneie peira maua toona hopea raa.

[87] I haere era Ruko, he hakatari ia Ratoka ki toona kaiga. [88] He ai te gogoro nunui mo te aito tiagi ia Ruko. [89] He tano, he oti te tohu a Uka ki taana poki kia Ratoka. [90] Ina kai moe varua hakaou, i te po, Ratoka ia Uka.

28.1. Окровавленный палец

[1] Около Анакены место, где живет Туу Херевери, молодой человек. [2] Занятие Туу Херевери — строить лодки для жителей острова. [3] Он снискал себе большую славу [благодаря] этой работе. [4] Все жители приходили к нему [просить], чтобы он сделал лодку. [5] Его звали во все места [острова] строить лодки.

[6] Его черный дом, похожий на лодку, перевернутую [вверх дном], был виден издалека. [7] Дом стоял недалеко от берега моря. [8] Там жил Туу Херевери вместе со своей женой Укой и со своим сыном Ратокой.

[9] Однажды вечером Туу Херевери ушел из дома [и отправился] в Тонга-Рики строить [лодку, а в это время] мимо дома шел Руко. [10] Руко — известный страж миру. [11] Вождь Миру о Хата[559] очень любил Руко за храбрость, [проявленную] в стычках. [12] Руко очень хотел есть и вошел в дом Туу Херевери.

[13] [Он] нашел Уку, жену Туу Херевери, одну [и] попросил у Уки поесть. [14] Ука посмеялась над ним и выгнала из своего дома. [15] Ука крикнула, [обращаясь] к Руко: [16] «Нет у меня ничего для тебя. [17] Если бы и была у меня еда, [то] я дала бы ее своему мужу и сыну». [18] Руко рассердился [и] крикнул, [обращаясь к] Уке: «Я хочу есть, дай мне [какой-нибудь] еды». [19] Ответила снова женщина: «Нет у меня ничего». [Она] пришла в ужас от гнева Руко. [20] Ука почувствовала страх [и] хотела крикнуть Ратоку. [21] Ратока [в это время] играл на берегу моря. [22] Руко бросился на Уку, схватил ее за волосы и швырнул оземь. [23} Ука затряслась [от боли и отчаяния]. [24] [А] Руко ранил Уку своим копьем.

[25] [Тогда] Ука укусила Руко за большой палец [на ноге]. [26] Не видя спасения, [она] так крикнула ему: [27] «Хотя пришла моя смерть, мой сын Ратока убьет тебя! [28] Отомстит за меня Ратока; я сломала тебе палец; из-за этого оборвется твоя жизнь. [29] Никогда твоя душа не доберется до Хава-Ики[560], твоя душа одиноко будет бродить [по земле]».

[30] Посмеялся Руко над словами Уки [и] задушил ее. [31] [Он] очистил [ее] внутренности, приготовил еду [и] утолил голод. [32] [Он] разрезал на три части [ее] тело, чтобы отнести [еду] своим. [33] [Он] хотел отнести это [своим]. [34] Прежде чем уйти, [он] поискал на берегу моря сына этой женщины, [но] нигде не нашел его. [35] Прошел год [после того, как он ушел, не найдя мальчика]; Руко начал забывать [о страшных словах, сказанных женщиной]. [36] [Но] днем [и] ночью слышал [он] голос этой женщины, превратившейся в птицу таваке[561]. [37] В крике таваке Руко различал [голос] Уки. [38] [Она] превратилась в птицу, чтобы преследовать [его]. [39] [Он] присоединился к одному [отряду] стражей, чтобы забыть о мести. [40] [Слышал он] слова Уки: «Умрешь ты страшной [смертью!]»

[42] [Тем временем] Ратока искал [его], чтобы убить. [43] Руко решил скрыться от его гнева. [44] Ратока нигде [не мог найти его]. [45] Ука сказала Ратоке, [явившись ему во сне], где [он] может укрыться, чтобы убийца не схватил его. [46] Ратока скрылся, душа его матери указывала ему места, [где можно было найти еду], спокойные места.

[47] [Однажды] Руко увидел юношу. [48] Ратока бросил свое копье, чтобы убить [его]. [49] [Вдруг] вылетела навстречу птица таваке, прокричала над самым лицом [убийцы]. [50] Остолбенел Руко.

[51] [Он] не мог спать и решил прибегнуть к помощи [бога] миру. 52 [Он] хотел таким образом лишить силы ее пророчество. [53] [Но] бог не стал на его защиту, чтобы спасти от гнева. [54] Так жизнь его [совсем] осложнилась. [55] [Он] знал, что смерть не оставит его в покое. [56] Душа Уки следит за ним издалека, чтобы отомстить ему.

[57] Годы шли, но Руко не находил себе покоя. [58] Куда бы [он ни шел], птица таваке преследовала [его]. [59] Руко спрятался в пещере Ана-о-Оронго. [60] Руко думал, что здесь [он] найдет покой. [61] Пещера была маленькая, темная, света в ней было немного. [62] Разбивались волны [о скалы], а ему слышался голос той женщины, [которую] он убил. [63] [И] днем, [и] ночью слышал [он ее голос].

[64] Родные Руко пришли позвать его домой. [65] Руко не захотел [вернуться домой]. [66] Пришли также друзья Руко, чтобы [убедить его] выйти из пещеры. [67] Руко не послушал [их]. [68] Пришел арики Миру о Хата вместе со стражами. [69] Руко не послушал [и его].

[70] Вождь послал [тогда] за Ратокой, сыном Уки, [чтобы тот пришел]. [71] Ратока пришел [и] крикнул Руко, чтобы [тот] вышел [из пещеры]. [72] Собрав свои силы, [о которых он и] не ведал, Руко выбежал из пещеры. [73] [Он] набросился на Ратоку, чтобы убить его. [74] Он хотел излить свой гнев.

[75] Между ними завязалась [драка]. [76] Руко [стал] побеждать. [77] Меньше стало сил у Ратоки. [78] Руко ударил Ратоку в колено, упал [Ратока]. [79] Обрадовался Руко. [80] [Схватив] копье, Руко направился, чтобы убить Ратоку, [но в этот момент] навстречу ему вылетела таваке [и] клюнула Руко в глаз. [81] Ратока бросился на Руко и укусил ему большой палец на ноге.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*