KnigaRead.com/

В. Маркова - Веер молодости

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "В. Маркова - Веер молодости". Жанр: Сказки издательство -, год -.
Назад 1 ... 55 56 57 58 59 Вперед
Перейти на страницу:

42

Заиграли лютни, цитры, скрипицы, флейты, барабаны. – Под лютней имеется в виду дзябисэн – трехструнный щипковый музыкальный инструмент типа гитары с длинным грифом, корпус дзябисэна обтягивался змеиной кожей. Под скрипицей имеется в виду кокко – старинный четырехструнный смычковый инструмент. Эти инструменты были в ходу на острове Окинава.

43

Сон, приснившийся на вторую новогоднюю ночь, считался вещим. Под изголовье клали картинку, изображающую «такарабунэ» – корабль, на котором едут семь богов счастья, а иногда и баку, фантастические звери, которые, по поверьям, пожирают дурные сны. Но если все же приснился дурной сон, то картинку пускали по воде. О хорошем сне не рассказывали – из опасения, что он не сбудется. Толкование снов было очень распространено, существовали «сонники» и специальные гадатели. Существовал даже обычай продажи сна, счастье при этом как бы переходило к лицу, купившему сон.

44

В народной медицине на Дальнем Востоке широко распространен способ лечения всех болезней путем уколов особыми иглами (акупунктура). Уколы наносятся в определенные точки тела. Врач определяет, сколько надо сделать уколов, куда и на какую глубину погрузить иглы.

45

При входе в японский дом принято снимать обувь.

46

Момо – значит «персик», таро – широко распространенная в Японии составная часть мужского имени.

47

Боевой веер – одна из регалий японских военачальников. Поле такого веера украшалось фамильными гербами.

48

Банзай – (дословно «десять тысяч лет») – равнозначно нашему «ура».

49

Бог счастья – Дайкоку – изображается с колотушкой в руке. Удар этой колотушки приносит исполнение любого желания.

50

Дзидзо – буддийское божество, считается покровителем детей и путников. Каменные статуи его часто ставились возле проезжей дороги. Один из любимых персонажей японской сказки. Сама – почтительная приставка к именам.

51

Ручная мельница – здесь – крупорушка для обдирки риса; состоит из двух каменных жерновов: верхний из них вращают при помощи рукояти.

52

Кэн – японская мера длины, равна 1,82 метра.

53

Во главе деревни в феодальной Японии стоял староста. Он заправлял всеми делами в деревне и следил за тем, чтобы вовремя выполнялись все повинности.

54

Станешь мыться в чане… – В японской деревне, согласно старинному обычаю, каждый вечер купаются в чане или котле с горячей водой. Обычно вода нагревается лишь один раз для всей семьи.

55

Таи; Хирамэ, Карэй – названия рыб.

56

Сумотори – японская борьба.

57

Кинтаро – дословно значит «золотой старший сын».

58

Ватанабэ-но-Цуна, Урабэ-но-Суэтакэ, Усуи-но-Садамицу – сподвижники Минамото Райко.

59

Каннон (санскр. Авалокитешвара) – богиня милосердия. Согласно буддийским поверьям, она помогает людям, появляясь в тридцати трех образах. Существует много рассказов о том, что богиня Каннон в вещем сне посылает счастье молящимся в ее храме, но счастье это иногда покупается тяжелой ценой.

60

Кото – тринадцатиструнный музыкальный инструмент, напоминающий гусли. Бива – музыкальный инструмент типа лютни.

61

Раньше зеркалом служила отполированная металлическая пластинка, обычно круглой формы.

62

Камидза – почетное место в приемных палатах дворца, где восседал князь. Все присутствовавшие сидели ниже хозяина дома, то есть на циновках-татами, которыми устилался пол.

63

Танка – короткое стихотворение в пять строк.

64

Мандара – священная буддийская картина.

65

По японскому народному поверью, грозу вызывают «громовики», черти устрашающего вида. Живут они на небесах и бьют в огромные барабаны, а на земле в это время слышны раскаты грома.

66

Доно – вежливая приставка к имени.

67

Храмы в Исэ (о. Хонсю, префектура Миэ) – самые древние и почитаемые в стране. Посвящены синтоистскому культу, в основе которого лежит поклонение силам природы и духам предков.

68

Согласно буддийским поверьям, грешные души уносит в ад огненная колесница.

69

…и пошел в столицу. – Имеется в виду древняя столица Японии – Киото.

70

Xиноки – род кипариса.

71

Страна Аидзу – название местности, расположенной в западной части префектуры Фукусима.

72

Сэцубун – праздник весеннего солнцеворота. В этот день, чтобы отогнать злых духов, в домах рассыпают бобы, приговаривая: «Черти – вон, счастье – в дом». К воротам прикрепляют с этой же целью ветки остролиста с подвешенными к ним головами иваси.

73

Годы Хорэки – 1751-1764 годы.

74

Мацумаэ – старинное название острова Хоккайдо, расположенного к северу от главного острова Хонсю.

75

Компира (санскр. Кумбхира) – буддийское божество, охраняющее мореплавателей. Ияхико – бог синтоистского пантеона, чтимый в Ниигата.

76

…Деревня Окадзаки – находится в префектуре Канагава. Варианты данной легенды широко распространены в Японии. Согласно некоторым из них, богач сам останавливает солнце взмахом веера, но терпит за это жестокое наказание. Например, поле проваливается сквозь землю и на его месте разливается озеро.

77

Тан – единица измерения земельной площади. Пять танов – около половины гектара.

78

Сумо – род японской борьбы. Победителем считается тот, кто свалит противника на землю или столкнет противника с площадки. Все борцы сумо – тяжеловесы, они отличаются особенной толщиной.

79

Ара – восклицание, выражающее удивление.

80

Батат – сладкий картофель.

81

Инари – бог-покровитель земледелия и шелководства. Так как он божество полей, то культ его стал отождествляться с культом полевой лисицы. Праздник в его честь справляют в апреле.

82

Моти – род лепешек. Сваренный на воде рис разминают в ступке пестом, пока не получится однородная вязкая масса. Моти бывают разной формы: круглые, в виде полумесяца и т. д.

83

Японцы носят белые матерчатые носки (таби) с отдельным колпачком для каждого пальца.

84

Сямисэн – «три оттенка струн» (яп.) – японский щипковый трёхструнный музыкальный инструмент. Ближайший европейский аналог сямисэна – лютня.

85

Кобан – старинная золотая монета овальной формы.

86

Данго – рисовая лепешка.

87

Доккуисё – восклицание, по смыслу близкое к русскому «гоп!»

88

Дайбуцу – по-японски значит «большой Будда».

89

Цикада – насекомое; в теплых странах обитают крупные цикады (до 6 сантиметров длиной) с широкими крыльями. Цикады издают громкий характерный треск.

Назад 1 ... 55 56 57 58 59 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*