KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Сказки » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи". Жанр: Сказки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

[13] Снова бросила она его на песок, и снова он, подхваченный волной, вернулся к жизни. Это повторялось много раз: ребенок умирал, как только достигал суши, и оживал, возвращаясь в море.

[14] Это необычное явление продолжалось в течение многих часов, до тех пор пока ночная тьма не начала уступать рассвету.

[15] Когда солнце поднялось, маленький мальчик покачивался на воде, нежно и тихо напевая: «Е nua e!» («О мама!») Затем он исчез и снова появился спустя некоторое время в виде маленькой рыбки нежно-розового цвета, какой никто раньше не видывал. [16] Маленькая рыбка весело плавала в тихих прозрачных водах, прощаясь со своей матерью, которая с ужасом наблюдала за превращением; затем она резко повернула и поплыла в сторону северо-запада.

[17] Мать же не могла расстаться со своим сыном и ходила в беспрестанных поисках вдоль берега по песку, грязи, гальке и скалам. Она обошла все побережье от Тонга-Рике до Ханга-Маихике и даже дальше. [18] Не останавливаясь, она рассказывала всякому, кого встречала, об этом неправдоподобном превращении. Многие следовали за ней просто из любопытства и вместе с матерью видели маленькую розовую рыбку, которая, казалось, вознаграждала любопытство сопровождающих движениями плавников.

[19] Число любопытных постоянно росло, и все они следили за этим маленьким чудом, которое плыло то под [водой], то на гребне волн. [20] Они прошли Ваиху, Ханга-Паукуру и Винапу и, наконец, дошли до Оронго, деревня на юго-западном побережье острова. [21] Здесь маленькая рыбка посмотрела на свою мать еще раз и затем исчезла в направлении скалистого острова Моту-Нуи. [22] Многие бросились в воду, чтобы плыть за маленькой рыбкой, но она исчезла из виду.

[23] Много лет спустя она снова появилась, но не одна: ее сопровождало бесчисленное множество таких же рыбок. Очень часто они сами заходили в сети рыбаков, но так как рыбаки знали историю происхождения этих рыбок, они никогда не убивали их, а отпускали обратно в океан.

21.4. Девочка из бухточки

[1] Жила одна старая женщина, которую звали Хина Оиои. Каждый день она спускалась туда, к тому местечку, которое называется Рото-Хакатере-Поки. Бухточка (ротщ) очень красива; каждый день эта сеньора спускается сюда, чтобы купаться. [2] Однажды она спускается и моет [здесь] свою девочку; в тот момент, когда она берет ее, чтобы вымыть и одеть перед тем, как идти домой, девочка умирает. Старуха пугается и снова опускает девочку в воду. Как только девочка входит в воду, она оживает, смеется, разговаривает. Старуха очень напутана, так как не знает, почему это происходит.

[3] Затем, спустя какое-то время, она снова берет девочку, чтобы одеть ее и идти домой готовить еду, но та снова умирает. Тогда старуха оставляет ее в рото и возвращается домой одна. Она готовит еду и каждый день приходит посмотреть на девочку, которая растет в бухточке рото.

[4] Однажды мать приходит, чтобы дать ей поесть; [в тот момент] набежала очень высокая волна, и она, видите ли, упала в море. Большая волна те ваве нуинуи входит в рото и уносит девочку в открытое море. И девочка превращается в рыбку, которая называется нануе пара. [5] Тогда старуха плачет, а нануе пара ей кричит:

Nua е,

I oti au i te rima о te atua

O Hiti Kapura, о Urauraga

a te Mahina.

Kohu rakerake, kohu rakerake,

raa rivariva raa rivariva.

Мама,

Я погибла, я в рухах духов

Хити Капуры и Урауранга

а те Махина.

Тень — плохо, тень — плохо,

Солнце — хорошо, солнце — хорошо.

[6] Она не видит больше своей дочери, превратившейся в рыбку нануе пара. Ее унесли духи Хити Капура и Урауранга.

22.1. [О татуировке]

[1] Две чрезвычайно красивые женщины Поике покоряли всех мужей в округе: они были известны своим колдовством. [2] [Однажды] они прослышали о том, что жители других островов умеют делать себя еще красивее, и о том, что на Оронго живет старуха, владеющая их секретом.

[3] Они отправились в путь и наконец набрели на ее хижину; та пригласила их отдохнуть и поесть. [4] Вдруг они увидели дымок над Моту-Нуи и узнали двух молодых людей, Херу и Пату, которые недавно прибыли туда. [5] Подстрекаемые любопытством, они поплыли туда, узнав от старухи секрет и получив от нее необходимое снадобье.

[6] Молодые люди ловили рыбу, вскоре они подружились и вступили в брак. [7] Но рыболовы устали от красоты [своих жен] и их песен и отправились в путешествие по главному острову. [8] Когда они ушли, каждая из женщин родила мальчика, их назвали Херу-младший и Пату-младший.

[9] Мужья не возвращались. Мальчики на острове выросли красивыми, ловкими рыболовами и пловцами. [10] Матери долго верили правде, [что мужья их вернутся], пока наконец двое умных друзей не указали им во сне на их мужей и их новые дома. [11] [Тогда] они позвали своих сыновей и рассказали им их историю и открыли секрет, как стать красивыми навсегда, а также показали тайник, где хранилось снадобье, необходимое для этого.

[12] Затем они поднялись на вершину островка и исчезли. [13] Оставшись одни, мальчики сделали себе татуировку[549] и отправились на главный остров на поиски своих отцов в то место, которое было указано их матерями. [14] С гребня Рано-Као они увидели на берегу около Тонгарики большую толпу и направились туда.

[15] Они увидели, что идут соревнования по плаванию на волнах и тоже присоединились к участникам. На своих пора они заплыли дальше других и поднялись на большую волну. [16] Когда состязания закончились, они подошли к источнику со свежей водой, вымылись там и легли отдыхать.

[17] Какие-то молодые люди с калебасами подошли к источнику, но когда они погрузили их в воду, калебасы разлетелись на кусочки. [18] Те испугались колдовства чужеземцев, побежали к своим отцам, которыми были как раз Херу и Пату, и все им рассказали. [19] Старики послали их за чужеземцами и, когда тех привели, узнали их: они были красивы и похожи на своих матерей.

[20] Выпроводив других сыновей, отцы пригласили их в семью (в дом) и спросили, как они стали такими красивыми. [21] Молодые люди поведали свою историю и научили всех соседей, а потом и всех жителей острова, как стать красивыми.

22.2. Женщина-ящерица и женщина-баклан

[1] Женщина-ящерица и женщина-баклан вышли из своего дома в Хакарава и отправились к бухте Ханга-Такауре. [2] Женщина-ящерица спросила: как называется это аху? [3] «Название этого места Ханга-Такауре», — ответила женщина-баклан. [4] «А что мне до Ханга-Такауре или нам, двум красивым женщинам, женщине-ящерице и женщине-баклану?»

[5] Женщина-ящерица снова спросила: «Как называется это аху?» — [6] «Ханга-Нуи название этого места». [7] Сказала женщина-ящерица: «А что мне до Ханга-Нуи или нам, двум красивым женщинам, женщине-ящерице и женщине-баклану?» [8] Они прошли через Ваи-Такихо, Ханга-Туухата, Тама, Хаангаи, Ханга-Маихики, Кири, Хана-те-Тенга, Рунгавае, Аху-Махина, Орои, Опири, Акаханга, Еу, Моту-о-Папа; Ана-Онеро, Хуарева, Коекое, Пукуауке, Пакеие, Румоту, Ханга-Тее, Таракиу, Таху, Моту-Роа, Ханга-Паукура, Папа-Танга-Роа-Хиро, Ханга-Хахаве, Моаи-а-Уму, Аху-Меамеа, Винапу, Ваи-а-Таре, Аху-Рикирики, Оронго[550].

[9] Две сестры вошли в воду и поплыли к Моту-Нуи. [10] Они остались там и соединились с молодыми людьми Херу и Пату. [11] Они забеременели и родили детей; они воспитывали их, пока те не выросли. [12] У женщин была татуировка на бедрах, скулах; на ягодицах у них были круги. [13] Мужья отправились на Поике (что на главном острове) и там соединились с двумя другими женщинами, которые забеременели и произвели на свет детей. [14] Мужья вернулись в Моту-Нуи.

[15] У детей женщины-ящерицы и женщины-баклана на ногах и скулах была татуировка. [16] Они (дети) достигли главного острова и прибыли в Оронго. [17] Старший прыгнул на камень обычной величины и закричал: «Смотри на меня, брат, как красный молодой месяц!» [18] Младший прыгнул на маленький камень и сказал: «Смотри на меня, брат, как полная луна!» [19] Они пришли в Винапу, Махеренга, и Папа-Танга-Роа-Хиро в поисках пловцов.

[20] Наконец в Отуу они увидели мужчин, женщин и детей, наблюдавших за пловцами в бурунах и разбивающихся волнах. [21] Молодые люди просили дать им доски и пошли туда, где волны разбивались о скалы. [22] Большая волна достигла своей высшей точки, потом набежала небольшая волна. Волны несли молодых людей; они приплыли к берегу. [23] Люди кричали: «Пловцы приплыли!» Молодые люди вернули доски хозяевам.

[24] Они пошли дальше и выкупались в свежей воде, затем сели у скалы. [25] Два мальчика пришли к колодцу и набрали воды. [26] Парни, сыновья женщины-ящерицы и женщины-баклана, произнесли заклинание и разбили их калебасы. [27] «Почему вы разбили наши калебасы?» — спросили мальчики. [28] «Не знаем. А вы кто?» — спросил молодой человек. [29] «Мы сыновья Херу и Пату», — ответил молодой человек. — [30] «Разве вы можете быть сыновьями Херу и Пату? Вы же крабы, лангусты, осьминоги». [31] Двое молодых людей рассказали своему отцу о том, что сказали им парни; отец сказал: «Пойдите и приведите их!»

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*