Дзёдзи Цубота - Дети на ветру
44
Фусума — раздвижная перегородка между комнатами.
45
Ямамба — горная ведьма.
46
Тэнгу — сказочное существо с длинным носом и крыльями.
47
Сама — вежливая приставка к имени.
48
Сасими — ломтик сырой рыбы, положенный на рисовый колобок и политый соевым соусом.
49
Фуросики — платок, в котором носят вещи, завязав в узелок.
50
Го — мера емкости, равная 0,18 л.
51
Эдо — старинное название Токио; Сацума — название местности на о. Кюсю, самом южном из больших островов Японии.
52
Птица-Хоо — сказочная птица; появление ее считается счастливым предзнаменованием.
53
Сакура — японская вишня.
54
Сии — вечнозеленое дерево; в данном случае используется игра слов: «сии» близко по звучанию как к слову «печальный», так и к слову «радостный».
55
Удзигами-сама — дух — хранитель поля в японской мифологии.
56
Коку — мера емкости для сыпучих тел, равная 180 л.
57
Xиро — мера измерения веревок, равная 1,81 м.
58
Сакэ авамори — крепкий алкогольный напиток.
59
То — мера емкости, равная 18 л.
60
Деревянные сандалии гэта имеют обычно две подставки — «зуба».
61
Толкут сваренный рис, чтоб получилась клейкая масса, из нее пекут колобки.