KnigaRead.com/

Дзёдзи Цубота - Дети на ветру

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дзёдзи Цубота, "Дети на ветру" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Разинули люди рты, головы задрали, глядят, как летит по небу Небесная дева в дивном одеянии из белых перьев, а сделать ничего не могут. Так и улетела.

ВОЛОСОК ИЗ БРОВИ ВОЛКА

Давно-давно жил в одной деревне бедный старик. Был он немощен и стар, сам работать не мог, а детей и внуков у него не было. Оттого очень он голодал.

А по соседству стоял дом богача, и всего-то там было вдоволь.

Каждое утро, когда в доме богача кончали завтракать, приходил бедный старик одолжить котелок, в котором рис варился.

— Не дадите ли вы на время ваш котелок, — говорил он всякий раз и низко кланялся.

А придя домой, соскребал он со стенок котелка остатки риса, заливал кипятком и выпивал это пойло вместо завтрака.

И вот однажды застал его за этим делом злой человек.

— Эй, ты, попрошайка! Долго будешь чужие котелки обмывать? — усмехнулся он.

«До чего же я дошел! — подумал старик. — Побирушкой сделался».

И решил он покончить с жизнью. Но прежде зашел он в дом богача попрощаться.

— Спасибо вам: каждое утро давали вы мне ваш котелок, — сказал он. — А теперь прощайте! Отправляюсь я в далекое путешествие.

Стало домочадцам богача жалко старика, и отсыпали они ему немного рису на дорогу. Зашел старик и к другим соседям, с каждым попрощался, и те дали старику на дорогу: кто рису, а кто сладостей.

Сварил старик колобки из риса и отправился в горное ущелье.

Он знал, что в ущелье том водились волки и, бывало, что задирали людей насмерть.

Добрел он до ущелья и уселся там на камень. А когда спустилась ночь, повернулся лицом к северу и крикнул:

— Эй, волки! Бегите сюда, съешьте меня!

Но никто не приблизился к старику, только шорох в темноте раздался да какая-то тень проскользнула.

— Ну, съешь меня поскорее! — взмолился старик.

Однако тень не шелохнулась, так и осталась сидеть поодаль.

Оборотился старик на запад и позвал:

— Эй, волки! Бегите сюда, съешьте меня!

И опять раздался шорох в темноте и проскользнула тень, но не приблизилась к старику, а села поодаль.

На все стороны оборачивался старик, волков скликал, но не подошли они к нему.

Тем временем рассвело. И тогда приблизился к старику старый седой волк и сказал:

— Сколько бы ты ни просил, старик, ни один волк в этом ущелье не тронет тебя. Потому что ты не вор, а честный человек. Всю жизнь трудился и никого не обижал. Так что иди-ка ты лучше домой.

Делать нечего. Поднялся старик с камня, стал с горы спускаться.

— Постой! — окликнул его волк. — Возьми вот волосок из моей брови. Храни его бережно, из рук не выпускай — всегда сыт будешь.

Вырвал волк из своей брови волосок и подал его старику.

— Спасибо тебе! — сказал старик, несколько раз поклонился волку и спустился с горы.

Идет он мимо полей, а там рисовую рассаду высаживают. Остановился старик и стал на поле глядеть, просто так, без всякого умысла, а волосок из брови волка у глаз держит. И что же? Стал он видеть насквозь каждого человека: что каждый про себя думает, какая у кого душа — у кого лисья, у кого змеиная, а у кого и того хуже.

Пошла про это слава на всю деревню. Узнал о чуде и богатый сосед.

— Вот так волосок к тебе в руки попал! Покажи-ка его мне! — говорит.

— Извини, господин, не могу, — отказался старик. — Этот волосок мне волк подарил и расставаться с ним не велел.

С тех пор стал он помогать всем добрым людям советом и никогда не знал нужды и голода.



Примечания

1

Мушмула — вечнозеленое субтропическое дерево с кисло-сладкими оранжевыми плодами.

2

Танаго — рыба-горчак, напоминает сазана.

3

Тян — ласкательная приставка к имени.

4

Токонома — стенная ниша с приподнятым полом. Обычно там висит вертикальный свиток-картина или изречение и стоят цветы.

5

Нагэси — поперечная декоративная балка в японском доме.

6

Сакэ — японская рисовая водка.

7

Сасаки Такацуна и Кадзивара Кагэсуэ — прославленные средневековые воины.

8

Хаори и хакама — официальная торжественная одежда. Хаори — накидка, хакама — широкие, похожие на юбку, штаны.

9

Ри — мера длины, равная 3,927 км.

10

В Японии летосчисление ведется по годам правления японских императоров. Годы Мэйдзи — 1868–1912 гг. Сейчас в Японии идет 53-й год Сёва.

11

Самураи — члены привилегированной дворянской военной касты в феодальной Японии, позже — японские дворяне.

12

В феодальной Японии купцы, ремесленники и крестьяне не имели права носить меч и иметь фамилии.

13

Годы правления Каэй — 1848–1854 гг.

14

Японско-китайская война — 1894–1895 гг.

15

Го — японская игра типа шашек.

16

Сэн — самая мелкая монета; один сэн равен 1/100 иены, основной денежной единицы Японии.

17

Каппа — сказочное существо с лягушачьими лапами и выпученными глазами; японский водяной.

18

Гэта — деревянные сандалии в виде скамеечек с ремешками.

19

Сумо — японская национальная борьба.

20

Акционерное предприятие принадлежит не одному владельцу, а нескольким. Они владеют акциями и называются акционерами.

21

Фудзи-сан — Фудзияма, гора Фудзи. Японцы любят ее и называют почтительно «Фудзи-сан» — «Госпожа Фудзи».

22

Гимн студентов токийского Университета Васэда.

23

Кун — частица, выражающая уважительное отношение к равному.

24

Сёдзи — раздвижная перегородка в японском доме.

25

О-суси — колобки из вареного риса, на которые кладут рыбу, яйца, овощи; о-суси приправляют уксусом и сахаром.

26

О-мандзю — пирожок с соевой начинкой.

27

Гимн Университета Кэйо в Токио.

28

Татами — толстая соломенная циновка.

29

Харакири — самоубийство путем вспарывания живота.

30

В японской школе до недавних пор существовала стобалльная система оценок.

31

Тё — мера длины; один тё равен 109,09 м.

32

Сан — частица, выражающая уважительное отношение: «господин», «госпожа».

33

Кроме иероглифов, в Японии существует и слоговая азбука «кана».

34

Вассёй — подбадривающий возглас.

35

Юката — летнее хлопчатобумажное кимоно.

36

Оби — длинный и широкий пояс.

37

Мисоиру — густой суп из перебродивших бобов и овощей.

38

Хибати — жаровня, служащая средством отопления в японском доме.

39

«…Год Сёва» — годы правления нынешнего императора Японии.

40

Бандзай — ура.

41

Нэмаки — спальное кимоно.

42

Львы из Этиго — бродячие комедианты, изображающие танец львов. Этиго — старинное название одной из северных провинций Японии.

43

Бог Инари — божество риса, изображается в виде лисицы.

44

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*