KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Сказки » Люк Бессон - Артур и война миров

Люк Бессон - Артур и война миров

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Люк Бессон - Артур и война миров". Жанр: Сказки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Вцепившись в пчелиный пушок и втянув голову в плечи, Артур вместе с пчелой влетает в дупло, в главный зал. Судя по тому, что ни Селения, ни Барахлюш нисколько не взволнованны, можно сделать вывод, что они частые гости пчел. Для Артура же все внове. Главный зал пчелиного дома поистине огромен. Стенки выложены золотыми ячейками, куда пчелы закачивают добытую ими сладость. Ячейки, называемые сотами, напоминают многоквартирный дом, в котором никак не меньше трехсот шестидесяти этажей. Золотой многоквартирный дом.

Сотни пчел толпятся перед ячейками, сменяя друг друга, в воздухе стоит постоянный гул. Однако этот гул нисколько не мешает пчелам соблюдать дисциплину. Пчелы организованны так же хорошо, как группы японских туристов. Зрелище завораживающее, но Артур не в состоянии им насладиться, так как он ужасно трусит. Словно это не он вступил в неравную схватку с Урдалаком и его армией, не он вызвался сражаться со злобным Мракосом... и все же Артур буквально парализован страхом. Ведь только сейчас, здесь, в самом сердце пчелиного жилища, в окружении тысяч пчел, размеры которых во много раз превышают его собственные, он вдруг вспомнил... что у него аллергия на пчелиные укусы!

Доктор не раз предупреждал его родителей: «Один-единственный укус может оказаться для него роковым!» ― и даже советовал им держать мальчика все лето дома, взаперти. Словно можно запереть рыбку в корзинке для салата! Артур знает об этой слабой стороне своего организма, однако всякий раз, когда он сталкивался с пчелами, он вел себя по отношению к ним вполне корректно и у него не возникало никаких проблем. «Уважайте пчелу, и она ответит вам тем же», ― поведал Артуру вождь племени бонго-матассалаи, и мальчик никогда не нарушал это правило.

Но можно ли считать вежливым человека, явившегося в гости без приглашения? Артур прекрасно помнит документальный фильм, в котором показали, как пчелы расправляются с непрошеным гостем, попытавшимся проникнуть к ним в улей. Впрочем, в фильме речь шла о медведе, который явился забрать из улья мед. Неудивительно, что пчелы яростно набросились на зверя. Однако медведю укусы пчел нипочем, он лишь отгонял назойливых насекомых лапой. Заметим в скобках, что руки Артура гораздо меньше медвежьих лап, а кожа на них гораздо тоньше, хотя он, в отличие от медведя, не собирается красть у пчел мед. Но попробуй объясни это пчелам, тем более когда ты без приглашения уже проник к ним в улей! Толстая пчела с монотонно-желтым брюхом летит наперерез пчеле, на которой сидят друзья, и преграждает ей путь.

― Что происходит? ― шепотом спрашивает мальчик, старательно зарываясь в пушок пчелы.

― Это местная полиция, она, похоже, засекла нас! ― встревожено отвечает Селения.

Артура бросает в жар, пот выступает у него на лбу. Если говорить честно, сейчас он предпочел бы растаять как эскимо на горячей сковородке. Полицейская пчела издает пронзительный писк. Возможно, это сигнал к атаке, и Артур готовится к самому худшему. Сложив крылышки, пчелы замирают возле сотовых ячеек. За несколько секунд в улье воцаряется полная тишина. Слышен только слабый свист ветра, ворвавшегося в дупло и, видимо, предупреждающего, что он вернулся. А еще слышно, как стучит зубами Артур, и стук этот становится все сильнее и сильнее. В конце концов Селения берет его за подбородок и обеими руками с силой сжимает ему челюсти ― чтобы зубы не стучали.

― Тихо! А то только тебя и слышно! ― шепотом приказывает принцесса.

В глубине улья из центральной ячейки вываливается огромная пчела: ячейка, очевидно, тесна для нее. Пчелы с энтузиазмом приветствуют ее появление, и продолжительное время в дупле слышны только радостные писки. Королева пчел распрямляет усики и, легко взмахнув ими, здоровается со своим народом. Пчела, на которой сидит Артур, в сопровождении полицейской пчелы направляется к королеве. Бедный мальчик чувствует себя как в медицинском кабинете, когда шприц в руках медсестры неумолимо приближается к его ягодице. Но, когда речь идет о медсестре, Артур знает, что она собирается сделать укол для его же пользы. Когда же он видит перед собой гигантскую голову пчелиной королевы, ее огромные черные фасеточные глаза, у него невольно возникает вопрос, сколько ему еще осталось жить.

Несмотря на переполняющий ее мед, пчела-сборщица склоняется перед королевой в грациозном поклоне. Селения соскакивает с пчелиной спины и направляется к подножию трона. Барахлюш следует примеру сестры, тем более что ему давно хочется размять ноги. Артур в растерянности озирается по сторонам. Соскочив на пол, он едва не шлепнулся, так как за время полета тело его словно одеревенело. Интересно, почему Селения и Барахлюш двигаются так легко, как будто весь путь они проделали не на пчелиной спине, судорожно вцепившись в скользкий пух, а на старых добрых мулах?

А может, никакая опасность ему и не грозит вовсе? Может, если он будет соблюдать протокол, то все обойдется? К сожалению, сейчас никто не в состоянии ответить на вопросы мальчика, а потому Артур решает быть на высоте и сделать все, чтобы пчелы его не покусали. Размяв ноги и отряхнувшись, он робко делает шаг по направлению к королеве.

― При... примите уверения в моем совершеннейшем к вам почтении, ваше величество! ― единым духом выпаливает он.

― Не утруждай себя, она все равно ничего не понимает! ― говорит Селения.

― Надо ждать переводчика! ― уверенно заявляет знаток протокола Барахлюш.

Своим могучим жалом полицейская пчела срывает восковую печать с одной из ячеек и за ногу извлекает оттуда странное существо. Это старичок минипут, с головы до ног заросший волосами и вымазанный медом.

― Ну, что там еще стряслось? Только заснешь, и вот тебе пожалуйста, опять вставай! ― ворчит старичок.

― Это Лингванюх, переводчик. Он больше всего на свете любит спать! ― объясняет Селения Артуру.

― Он двоюродный брат Соноплюша, проводника луча, и троюродный брат Водоплюха, проводника пузырей, ― уточняет Барахлюш, что, впрочем, не является необходимым: все трое ужасно похожи друг на друга.

― Я согласился занять должность переводчика только потому, что мне пообещали спокойную работу! А если меня будут каждую минуту беспокоить, я предпочту вернуться на прежнее место! ― бурчит старичок, очищая бороду от меда.

― Как? ― изумляется Барахлюш. ― В этот улей так часто приходят гости?

― Нет! Вы здесь первые и надеюсь, последние! ― отрезает мохнатый человечек.

― Переведи королеве мои предложения и можешь отправляться спать дальше! ― говорит ему Селения.

― Ох, раскомандовались тут всякие! ― тяжко вздыхает старичок (хотя он прекрасно знает, кто стоит перед ним).

― Я принцесса Селения, дочь повелителя Первого континента, и от имени моего народа приношу вам, ваше величество, свое почтение! ― с достоинством произносит принцесса.

Переводчик Лингванюх, бурча что-то себе под нос, извлекает из кармана дудочку― свистелку, очень красивую трубочку, сделанную из стержня птичьего пера. Поверхность трубочки сплошь покрыта минипутскими рисунками, среди которых, если присмотреться, можно различить около четырех десятков дырочек. Чтобы играть на такой свистелке, нужно долго учиться, особенно когда на обеих руках у тебя всего восемь пальцев, как у всех минипутов. Но Лингванюх получил диплом в знаменитой Соловьиной Академии, где издавна преподает почтенная многоножка мэтр Болтанс. Болтанс говорит на стольких языках, сколько у него ног, это он изобрел переводческую свистелку, именуемую для краткости пересвистом. Пересвисты существуют для каждого языка. Для пчелиного языка пересвист является одним из наиболее простых. Самым сложным пересвистом стал инструмент для перевода с языка мексиканских сверчков. У такого пересвиста больше тысячи отверстий, и переводить на нем может только мэтр Болтанс, ибо только у него для каждой дырочки имеется своя нога.

Лингванюх набирает в грудь побольше воздуха и дует в пересвист, закрывая часть отверстий пальцами. Из инструмента вылетают звуки, больше всего напоминающие стрекотание. Но, кажется, переводчик перевел все правильно, ибо королева милостиво улыбается и в свою очередь отвешивает путникам любезный поклон.

― Она благодарит вас и спрашивает, по какому праву вы забрались в улей! ― пересвистывает переводчик.

Артур чувствует себя не в своей тарелке, ему кажется, что доставившая их пчела смотрит на него особенно пристально.

― Дело не терпит отлагательства. Наш мир в опасности, Ужасный У поклялся погубить его. Если мы не окажем ему сопротивление, он скоро завоюет весь мир, и у нас воцарятся ужас и разруха! ― с выражением восклицает Селения.

Принцесса говорит очень эмоционально. Она знает, как важно в решающую минуту убедить слушателей в своей правоте. А еще ей хорошо известно, что пчелы никогда ни с кем не соглашаются и ни к кому не прислушиваются. А ведь сейчас ей совершенно необходимо убедить их!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*