Александр Глонти - Грузинские народные новеллы
– Хорошо, скажу! Да только знай, тотчас же помру!
Рассказал, и дух из него вон. Глупая баба так и осталась над ним стоять.
Сбылся завет змеиного царя.
Перевод М. Бирюковой.
ЗМЕЯ И МУЖИК
Жил бедный мужик. Ничего-то у него не было, кроме одной коровенки. Продавал молоко, тем и кормились.
Шел однажды мужик по дороге, видит – змеиная нора. И подумал: змея любит белое, дам-ка я ей молока, хоть и жене с детками целый день поголодать придется. Поставил у норы ковшик, сам отошел, неподалеку стал.
Выползла змея, выпила молоко, бросила в ковшик червонец и назад уползла. На червонец много накупить можно, не то что на денежку от молока. Идет мужик к жене и деткам с подарками.
Домочадцы спрашивают мужика:
– Где ты столько денег взял?
– Ешьте да пейте, а об этом меня не пытайте!
Наутро мужик опять понес молоко, ковшик у норки поставил. Выползла змея, выпила молоко, бросила червонец и назад уползла. Свыклись мужик и змея и не боятся один другого уж. Мужик прямо к норе идет, не сворачивает, змея молоко пьет, червонец бросает и уползает. Разбогател мужик, много добра нажил. Один из дружков позвал его к себе на неделю. Беспокойно мужику: уйду на неделю, кто станет змее молоко носить, не потерять бы ее. Решил открыться старшему сыну, – родной ведь, не выдаст. Взял молоко и повел сына к норе:
– Вот змеиная нора, а вот молоко. По утрам носи его сюда, змея будет пить и по червонцу дарить. Ты бери его и домой неси. У змеи я разжился, а прежде только что с голоду не помирали.
Мужик ушел, а сын носит змее молоко, собирает червонцы. Раз взял, и в другой, и в третий взял. А потом подумал: откуда у змеи золота столько? Верно, есть у нее волшебный камень, убью-ка я ее, а камень себе возьму.
Вот несет юноша змее молоко и дубинку с собой прихватил. Припала змея к ковшу, пьет. А парень замахнулся дубинкой, вот-вот ударит. Змея изловчилась-извернулась, только хвост и отхватило ей. Взвилась, обвила парня змея, попримяла изрядно. Еле домой дотащился, там и душу богу отдал.
Вернулся мужик из гостей. Сына в живых не застал. Понял, в чем дело, горюет, причитает: что дороже, сын или червонцы? Похоронил сына. Прошло время, решил: пойду-ка я к змее, или разорвет она меня, или помиримся. Взял ковшик, налил молока, принес к норе, поставил, сам отошел, подальше стал. Выползла змея и сказала:
– Неси молоко назад, не стану я его пить, и мириться с тобой не хочу! Да и как нам мириться: я, как оглянусь, увижу, хвоста у меня нет, распалюсь, вспомню, что тайну мою ты не сохранил, сыну открыл, он меня чуть не убил, да я словчила, сама его убила. Может статься, и дальше мы не поладим. Расстанемся да станем каждый по-своему жить!
Мужик головой качает:
– Не сержусь я на тебя, что было – прошло, помиримся!..
– Помиримся, да с уговором! Ты отходи, когда я пью молоко. А за червонцем дело не станет.
Мужик так и делает с тех пор. Помирились со змеей.
Перевод М. Бирюковой.
ЧЕЛОВЕК И ЗМЕЯ
Муж и жена верхом на лошадях ехали в гости. Жена ехала на жеребой кобыле, а за кобылой жеребенок-малолеток трусил. Видят, на дороге змееныши расползлись. Муж придержал лошадей, спрыгнул – слышал я, и змеиных деток убивать нельзя! – загнал змеенышей в норку и снова пустился в путь.
Приехали в дальнее село. У хозяев старинный, просторный дом. Поужинали, устроились у очага и сказки разные, истории рассказывают друг другу. Попросили рассказать и гостя.
Тем временем змея-мать вернулась к своим змеенышам. Они рассказали, как проезжал по дороге человек и дубинкой в нору их всех загнал, чуть спины не переломал. Змея зашипела от злости и поползла по следу человека. Приползла к дому, взобралась на крышу, свесила голову и стала поджидать, когда хозяева и гости улягутся, чтобы юркнуть в дом и перекусать всех. Услышала, как просят гостя:
– Расскажи что-нибудь! Такой путь прошли, как было не узнать и не увидеть ничего!
Человек вспомнил:
– Ехали мы по дороге. Глядим, змеенышей видимо-невидимо. Я соскочил с лошади и палкой загнал их в нору, чтобы лошади и жеребенок не растоптали!
Змея услышала, что человек спас ее змеенышей, рассердилась, приползла в нору и так их побила, что и в самом деле чуть спины не переломала.
Утром человек повел лошадей на водопой. Увидел змею и чуть не умер от страха. А змея ему сказала:
– Высунь язык, я хочу поцеловать тебя!
Человек так и затрясся, неминуемая смерть ему померещилась, а змея повторила:
– Высунь язык, не бойся! Я добра тебе хочу, а не зла!
Человек высунул-таки язык. Змея поцеловала кончик и сказала:
– Теперь ты знаешь речь всех птиц и зверей. Только не рассказывай никому о своей тайне, не то тут же умрешь!
Человек вернулся к хозяевам, попировали и собрались обратно домой. Жена – тяжела и на жеребой кобыле сидит, за кобылой жеребеночек-малолеток трусит. Отстал жеребенок. Человек услышал, как он мать зовет: матушка, подожди меня! А кобыла ему отвечает:
– Не стыдно тебе! Нас четверо, и всех я тащу. А ты один, такой молодой, и отстал!
Человек от души рассмеялся: и вправду, их четверо – и женщина тяжела, и кобыла жереба. А жена удивилась и спросила:
– Чему ты смеешься?
– Сам не знаю, чему!
– Нет, скажи все же, чему смеялся!
– Нечего мне говорить!
– Нет, скажи, скажи, не то не поеду дальше! – уперлась жена и спрыгнула с лошади.
– Едем, дома скажу! Помру я от этого. Так уж лучше дома, чем на дороге! – согласился бедняга.
Как только ступили на порог, жена потребовала:
– Говори скорей, чему смеялся!
– Сходи завтра в церковь, послушай молебен, тогда скажу!
Утром, чуть свет, жена побежала в церковь. Да не до молебна ей; думает о том, как бы поскорее узнать, чему муж смеялся. А муж спровадил жену, уселся у очага и думает с тоской: сейчас открою свою тайну и помру! На коленях у него пристроилась кошка. Вдруг откуда ни возьмись влетел петух и как вцепится клювом в голову кошке: – Вставай, проклятая! Что сидишь, глаза на огонь таращишь! Поди хоть мышей полови!
А кошка говорит петуху:
– Тебе бы только орать да озорничать! А у меня на душе, знаешь, какая печаль лежит?
– Какая же?
– Того и гляди строптивая жена воротится, выведает у хозяина тайну, и он тут же помрет! А я тужу о том, что сварливая баба и меня прогонит из дому!
– Оба вы хороши, и ты, и твой хозяин! – огрызнулся петух. – Разве мужчина он?! У меня сто жен, и ни одна не осмелится перечить! А ему взять бы дубинку да поездить ею по бокам жене, чтобы знала, как спрашивать, чему он смеялся!
Человек услышал, обрадовался и принес петуху в награду лущеного зерна.
Явилась из церкви жена. А у мужа уже дубинка наготове. Жена еще и платка с головы не сняла, а уж пристает:
– Ну, скорей говори, чему вчера смеялся!
– Скинь новую одежду, оденься в старую, тогда скажу!
Жена скинула новое, напялила старое, а муж ухватил ее за шиворот и ну ездить по бокам дубинкой, чтоб неповадно было допытываться, чему он смеялся! Долго колотил, а потом отпустил. Жена охает – еле дышит – и думает: «Далось мне, чему он смеялся! Ну и пусть бы себе смеялся!»
Перевод М. Бирюковой.
МУЖ И ЖЕНА
Жили муж и жена. Муж добрый, а жена – злая-презлая. Бедные-убогие, ничего-то у них нет, кроме одного гуся. Однажды муж сказал жене:
– Зарежем гуся, не всегда же нам голодать!
Жена возразила:
– Нет, не надо! Зарежем, когда гость к нам придет!
Муж поднялся и пошел искать гостя. Долго шел по дороге, наконец встретил одного человека:
– Здравствуй!
– Будь здоров!
– Будь моим гостем, не откажи, и за скудное угощение не обессудь, – попросил человека мужик. Привел гостя домой, спешит обрадовать жену:
– Вот тебе гость, режь гуся!
Зарезали-таки, варят. Хозяин-мужик взял кувшин и пошел в погреб за вином. А жена его тем временем припрятала котлы в загнеток, а в огонь пест от ступы кинула. Гость спросил у хозяйки:
– Ты для чего пест в огне калишь?
– У моего мужа обычай – всех гостей раскаленным пестом клеймить!
Гость оробел, вскочил и убежал. Вернулся хозяин, принес кувшин вина, а котлов с едой и не видно.
– Где же они?
– Гость подхватил котлы и убежал. Погляди, как несется, пятки сверкают! – отвечает жена.
Муж схватил из ларя хлеб и погнался за гостем. Долго бежал, а догнать не смог. Вернулся взъерошенный и голодный. Видит – котлы на огне кипят.
– Что ж ты меня за ним гоняла, когда котлы тут как тут! – спрашивает у жены.
– Один у нас гусь, и того чужим отдавать?
Перевод М. Бирюковой.
ГОСПОДЬ-БОГ И ХРИСТОС