KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Сказки » Алена Бессонова - Удивительные путешествия по реке времени. Книга вторая. Неожиданные встречи

Алена Бессонова - Удивительные путешествия по реке времени. Книга вторая. Неожиданные встречи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Алена Бессонова, "Удивительные путешествия по реке времени. Книга вторая. Неожиданные встречи" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

30

Панорама – Вид на местность, открывающийся с удобной для обзора точки, как правило, с высоты.

31

Большая Долина Mарны – участки возделывания винограда в Шампани. Шампань – провинция во Франции. Провинция – местность, находящаяся вдали от столицы.

32

Холм Белых Вин – участки возделывания винограда в Шампани.

33

Управляющие – люди, следящие за работой других.

34

Косогор – склон горы или холма.

35

Праздная жизнь – Бездействие, ничегонеделание, безделье.

36

Гарцевать – красуясь, искусно и молодцевато ехать верхом на скакуне.

37

Баронесса – женский дворянский титул. Дворянский титул – почётное звание.

38

Наполеон Бонапарт – император Франции.

39

Кочевряжиться – упрямиться, заставлять просить себя о чем-либо, долго отказываться от чего-либо.

40

Бизнесмен – деловой человек. Бизнесвумен – деловая женщина, соответственно бизнеспопугай – деловой попугай.

41

Бизнес – и «смысл жизни» и «стремление к богатству» и «рождение идеи».

42

Станется – Сделаться, случиться, произойдёт.

43

Монах – отшельник (человек, добровольно подвергший себя уединению).

44

Аплодисменты – знак одобрения или приветствия.

45

Месье – принятое во Франции вежливое обращение к мужчине.

46

Стеллаж – устройство для хранения предметов. Состоящий из полок расположенных в несколько рядов.

47

Вдребезги – На мелкие части, кусочки.

48

Цепная реакция – в данном случае, когда одна бутылка бьёт своими осколками другую и так далее и далее.

49

Стимул – в данном случае толчок.

50

Подагра – воспаление суставов.

51

«Нанопласт форте» – современный обезболивающий пластырь от болей в суставах.

52

Фужер – бокал на высокой ножке.

53

Вдова – женщина, у которой умер муж.

54

куранты Биг– Бена – Традиционно Биг-Беном называют башню или установленный на ней часовой механизм, но на самом деле так именуется огромный колокол в часах. Биг-Бен в Лондоне имеет и официальное наименование – «Часовая башня Вестминстерского дворца».

55

«Бейкер-стрит» – оживлённая улица в лондонском районе районе. Наиболее известна в связи со знаменитым персонажем Артура Конан Дойля частным детективом Шерлоком Холмсом.

56

Шерлок Холмс – литературный персонаж, созданный Артуром Конан Дойлем. Его произведения, посвящённые приключениям Шерлока Холмса, знаменитого лондонского частного сыщика, считаются классикой детективного жанра.

57

миссис Хадсон – литературный персонаж, созданный Артуром Конан Дойлем. Миссис Хадсон является хозяйкой квартиры на Бейкер стрит, 221b, в которой проживают Шерлок Холмс и доктор Ватсон.

58

Вольтер – французский философ-просветитель XVIII века.

59

Жан-Жак Руссо – французский философ, писатель, мыслитель.

60

Дантон – французский революционер, один из отцов-основателей Первой французской республики…

61

Робеспьер – деятель Великой французской революции..

62

Марат – политический деятель эпохи Великой французской революции…

63

Граф Дракула – элегантный и беспощадный, вызывающий трепет и вселяющий ужас вампир, герой многочисленных книг и фильмов.

64

Джек Потрошитель – псевдоним, оставшемуся неизвестным серийного лондонского убийцы.

65

Корреспонденция – переписка между отдельными лицами, письма телеграммы и прочее.

66

Текст, выделенный курсивом, является цитатами из текстов Агаты Кристи.

67

Паддингтонский вокзал – крупнейший железнодорожный узел в северо-западной части Лондона. Лондон – столица Великобритании.

68

Особа – человек важный, почтенный.

69

Мистическое – таинственное, страшное, непонятное.

70

Книгочей – любитель книг, чтения, знаний.

71

Южная Британия – южная часть острова и омывающего его Северного моря, на котором рассположено государство Великобритания

72

Корма лодки – задняя часть лодки.

73

«Титаник» – Крупнейшее на момент своей постройки пассажирское судно мира. Во время первого рейса 14 апреля 1912 года столкнулся с айсбергом (крупный свободно плавающий кусок льда в океане или море) и через 2 часа 40 затонул.

74

Лезгинка – один из традиционных кавказских танцев, стремительный, резкий и одновременно необыкновенно красивый.

75

Фабра – краска для усов и бороды.

76

Умильное – нежное.

77

Куркуль – жадина.

78

Нелюдимый – необщительный, замкнутый.

79

Жеманный – лишенный простоты и естественности.

80

Смекнуть – догадаться, сообразить, понять.

81

Циферблат – пластинка с делениями, по которым движется стрелка в часах.

82

Десерт – блюдо, подаваемое после основного, обычно что– нибудь сладкое.

83

Дюжина это 12, значит полдюжины – 6.

84

«Овсянка, сер» – любимое блюдо англичан на завтрак. Вспомните Берримора из произведения Артура Конан Дойля «Собака Баскервилей».

85

На чердаке дома леди М. А. К. К нашли множество магнитофонных кассет с записью голоса хозяйки.

86

Шестипенсовик – английская мелкая монета.

87

Амарантовые шарики – Листья амаранта (растение) варят, парят, а из семян готовят ароматную выпечку и шарики.

88

Эфемерный– призрачный, мнимый, нереальный.

89

Сумасбродство – безумство, безрассудность, дикость, бестолковость

90

Английский этикет – это воплощение строгости. Английский этикет заключается в постоянном проявлении таких качеств, как вежливость, невозмутимость, предупредительность и терпимость.

91

Нюанс – это тонкое, едва заметное различие между какими-либо ощущениями.

92

Доска из радиальный дуба – Массивная доска из дуба толщиной 20 мм.

93

Физиономист – тот, кто распознает, определяет по движениям, мимике лица внутреннее физическое самочувствие, а также расположение духа, настроение человека.

94

Набриолинены – Раньше вместо геля для волос применяли бриолин– то есть вазелин (жирная мазь), что-бы волосы выглядели уложенными и блестящими.

95

Пуловер – (от англ. pull over – одевать сверху) – это трикотажное вязанное изделие, надеваемое через голову.

96

Клап – откидная крышка, закрывающая клавиатуру.

97

Сопрано – высокий женский певческий голос

98

Темперамент – это врожденные характерные черты человека, которые отвечают за скорость приспособления его к окружающему миру, возбудимость и уравновешенность человека.

99

Сёрфинг – (от агнг. surfing-катание по поверхности) – это катание на волне при помощи досок различной формы.

100

Назидательный тон – поучительный.

101

Фасон – форма изделия.

102

Первая мировая война – 28 июля 1914—11 ноября 1918 г. г – одна из самых печальных воин человечества.

103

Реторта – стеклянный сосуд с закрытым наглухо отверстием и долгим горлом-трубкой, через которую жаром перегоняются пары выпариваемых трав для охлаждения и получения нужных препаратов, чаще всего лекарственных.

104

Провизор – специалист, работающий в области продаж, хранения и изготовления лекарственных препаратов.

105

Девиз – слово или фраза, которая определяет поведение человека.

106

Быть семи пядей во лбу – быть очень умным.

107

Зыбучие пески – пески, перенасыщенные воздухом (газом или горячими парами, в пустыне), влагой восходящих источников и способные вследствие этого засасывать вглубь попадающие на них предметы, животных и человека.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*