KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Сказки » Виктор Калугин - Литературные сказки народов СССР

Виктор Калугин - Литературные сказки народов СССР

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Виктор Калугин - Литературные сказки народов СССР". Жанр: Сказки издательство -, год -.
Перейти на страницу:

267

Санги В. М. (1938 г. р.)

Поэт, прозаик, переводчик Владимир Санги широко известен как собиратель и исследователь фольклора народов Севера, автор поэтических и прозаических книг, основанных на нивхинском фольклоре. В 1961 году вышла его книга «Нивхинские легенды», в 1967 году — «Легенды ыхмифа». В последние годы Владимир Санги опубликовал эпические поэмы «Человек ыхмифа» (1986), «Сказ о Бухтахане» (1987), «Морская поэма» (1988), завершил работу над эпической поэмой «Песнь о нивхах», над составлением второго тома «Легенды и мифы народов Севера», в который вошли фольклорные произведения двадцати шести национальностей (первый том вышел в Москве в 1985 году).

Тексты сказок публикуются по изданию: Волшебное слово: Литературные сказки. М., 1988. Библиотека молодой семьи.

268

Юхма М. Н. (1936 г. р.)

Известный чувашский писатель Михаил Юхма в своих исторических романах и повестях, пьесах, произведениях для детей опирается на фольклор, широко использует народные мифы, легенды, предания. В 1971 году на русском языке вышла его книга «Цветы Эльби», познакомившая всесоюзного читателя с чувашскими сказками и легендами, собранными и обработанными писателем. Во вступлении к книге он писал: «Бабушка моя была известной сказительницей. Помню ее дивную песню о двух холмах вблизи нашего селения. Там, оказывается, похоронены храбрый воин Изамбай и его жена. Она была русской и вместе с мужем боролась за счастье чувашей. Вот с каких давних времен идет она, наша дружба. Мальчишкой босоногим бегал я на эти холмы, да не ведал, по какой земле ступаю, пока бабушка не спела мне свою песню. И тогда весь мир раскрылся предо мною, как волшебная шкатулка, хранящая земные тайны. Так родилась любовь к истории отчего края. С годами она крепла. Я стал записывать народные легенды, песни, предания о великих баторах-освободителях, о воинах-патриотах, о певцах, чьи имена несли народу мечту о свободе, о героях, не склонивших головы перед угнетателями. Еще в школьные годы с котомкой за плечами ходил я из селения в селение, собирая сказки. Это стало привычкой, а затем и профессией».

Тексты публикуются по изданию: Цветы Эльби: Рассказы, сказки, легенды. М., 1977. Авторизованный перевод с чувашского А. Буртынского.

Примечания

1

Горпинка — уменьшительное имени Горпина (Агриппина). Это имя в малороссийском наречии ближе к римскому своему корню, нежели Аграфена или Груша. (Примеч. О. М. Сомова.)

2

Дрибушки — мелкие косы; скиндячки — ленты, повязываемые на голове. (См. в «Северных цветах на 1828 год» примеч. к повести «Гайдамак».) (Примеч. О. М. Сомова.)

3

За гонор по-польски значит: за честь. (Примеч. О. М. Сомова.)

4

Сага — залив реки. Слово малороссийское. (Примеч. О. М. Сомова.)

5

Когда Малороссия находилась под властью поляков, тогда взаимная недоверчивость поляков и малороссиян, особливо в простом народе, была в самой сильной степени. Понятия религиозные подкрепляли сие неприязненное чувствование в тот век, не ознаменованный еще, подобно нынешнему, веротерпением. Католик — было у малороссиян бранчливое слово, сделавшееся народным. И теперь еще употребляется оно в том же смысле необразованными простолюдинами в Малороссии. (Примеч. О. М. Сомова.)

6

Киев, по баснословным народным преданиям, искони славился своими ведьмами и колдунами не только в Малороссии, но и по всей России. (Примеч. О. М. Сомова.)

7

Фенна — Феона, по малороссийскому выговору. (Примеч. О. М. Сомова.)

8

Девятисмерт, или сорокопуд, небольшая птичка, весьма обыкновенная в лесах Малороссии. О ней говорят, будто она сперва убивает восемь насекомых и съедает уже девятое; отсюда происходит имя ее — девятисмерт. Много есть и других суеверных рассказов об этой птице, которая занимает не последнее место в баснословной зоологии малороссиян. (Примеч. О. М. Сомова.)

9

Пан-отче — звательный падеж слова пан-отец, которое малороссияне из учтивости говорят старшим летами или достоинством. В собственном смысле оно соответствует русскому выражению: государь-батюшка. (Примеч. О. М. Сомова.)

10

Простой народ в Малороссии думает, что русалки суть утопленницы и удавленницы, произвольно лишившие себя жизни. Одни говорят, что у русалок зеленые волосы, другие просто наряжают их в большие зеленые венки. Сочинитель принял последнее из сих поверий, а для отличия русалок, одних из них покрыл венками из осоки, других — венками из древесных ветвей. Разумеется, что первые из них утопленницы, а вторые — удавленницы. Они, по мнению малороссиян, бегают по лесам на зеленой (т. е. Троицкой) неделе, аукают, качаются на деревьях, и если поймают живого человека, то щекочут его до смерти. Посему малороссияне боятся в продолжение сей недели откликаться на лесное ауканье. (Примеч. О. М. Сомова.)

11

Луна, по малороссийскому поверью, есть солнце утопленников. Они выходят ночью из воды греться на лучах месяца, которым воображение малороссиян придало теплоту. (Примеч. О. М. Сомова.)

12

Santa Hermandad — слово в слово: святое братство. Так назывались в Испании сыскные команды инквизиции.

13

Я басню всю коротким толком
Хочу вам, господа, сказать:
Кто в свете сем родился волком,
Тому лисицей не бывать.{20}

14

Подножек (пидножек) — раб, прислужник, припадающий к ногам. Гетман Брюховецкий{37} писал к царю Алексею Михайловичу: «Вашего Царского Величества, Благодетеля мого милостивого верний холоп и найнижний подножок Пресветлого престола, Боярин и Гетман верного войска Вашего Царского Пресветлого Величества Запорозкого Ивашка Брюховецкий». (Здесь и далее прим. О. Сомова.)

15

Кишень — карман.

16

Крамарь — мелочный торговец красным товаром.

17

Завзятость — удальство, молодечество.

18

Перекупка — рыночная торговка, продающая плоды, овощи и т. п. — Перекупками называются они потому, что покупают сии произведения дешевою ценой у сельских жителей и продают дороже в городе.

19

Печерск и Подол — части города Киева.

20

Кныши — род саек, сластены — оладьи. Черешни — небольшие сливы, похожие на французские mirabelles и очень сладкие.

21

Ярчук — собака, родившаяся с шестью пальцами и, по малороссийскому поверью, имеющая природный дар узнавать ведьм по духу, даже кусать их.

22

Кагал — синагога или сборище.

23

Приспа — завалина, земляная насыпь вокруг хаты.

24

Чертов палец — ископаемое, находимое весьма часто в Украине. Он имеет вид конический и цветом похож на чистый янтарь.

25

Журавль — малороссийская пляска, род линного польского, только гораздо живее; танцуется попарно.

26

Гоцки — гоц-гоц! Чоканье ногой об ногу.

27

Веселье (виселье) — свадьба, свадебный пир.

28

Горлица и метелица — малороссийские пляски; танцуются кадрилью.

29

Дудочка — тоже пляска, живая и быстрая. По большей части две женщины танцуют ее с одним мужчиной.

30

Сопелка — дудка, свирель.

31

Бублики — калачи или крендели.

32

Дзыга — волчок или юла, игрушка.

33

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*