KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Сказки » Людвиг Тик - Достопамятное жизнеописание Его Величества Абрагама Тонелли

Людвиг Тик - Достопамятное жизнеописание Его Величества Абрагама Тонелли

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Людвиг Тик, "Достопамятное жизнеописание Его Величества Абрагама Тонелли" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 10 11 12 13 14 Вперед
Перейти на страницу:

Спустя несколько дней после сего происшествия диковинный чужестранец также покинул Берлин. К немалому удивлению трактирщиков и всех тех, кто как раз в то время глазел из окошек, он отбыл в посеребренной сверху до низу карете, подняв пыль столбом.

А еще через несколько дней в ресторации «Отеля де Бранденбург» зашла речь об этом странном постояльце, и господин Краузе[18] упомянул, что в письменном столе в покое, который тот занимал, найден свиток исписанной бумаги, который он сберег. По моей просьбе я заполучил этот свиток. Каково же было мое удивление, моя радость, мой восторг, когда я, едва взглянув на манускрипт, тотчас же убедился, что чужестранец был не кто иной, как прославленный, провозглашенный императором Аромата портняжка-подмастерье Абрагам Тонелли, чье достопамятное «Жизнеописание» много лет назад было предложено читающему свету в восьмом томе «Страусовых перьев». Немалого примечания достойно, что теперешние мемуары начинаются как раз с того места, где кончалось помянутое «Жизнеописание», и посему довольно точно к ним подходят. Возможно, что Тонелли в Берлине разыскивал прежнего редактора «Жизнеописания» (Людвига Тика) и не нашел. Но раз уже судьбе было угодно вручить мне его манускрипт, то я усмотрел в этом веление принять на себя его редакцию, к чему ни господин Абрагам Тонелли, ни господин Людвиг Тик не могут отнестись неблагосклонно[19].

Итак, предлагается здесь:

ПРОДОЛЖЕНИЕ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОГО ЖИЗНЕОПИСАНИЯ АБРАГАМА ТОНЕЛЛИОТДЕЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ1

Ложь – большой порок, особливо же потому, что она противна правде, которая есть большая добродетель. Также сам никогда не врал, словно мне от того была корысть. Обладаю довольно солидной совестью, которая меня иногда больно бьет по загривку. Вот и сейчас понуждает меня признаться, что наврал, когда сообщил свету, как я постарел и поседел, а все еще счастлив, и как исполнились идеальные грезы моей юности. Был, когда писал, молодым пригожим малым, с розовыми щеками, однако сильно их пудрил. Поедал чешских фазанов, да к тому же запивал мускатом. Это и почитал идеальными грезами моей юности. Хотел тем похвастать, что всего достиг, чего намеревался, и теперь счастлив до конца дней своих. Малость замутил свою старую историю. Не помышлял о Крезе и вообще превознесся как дурак, и, как уже сказано, все налгал, кроме того, что обладал отличным аппетитом, который и посейчас сохранил. Испытал, вскоре после того как наврал, большое несчастье, нужду и муки, чего ради принужден был оставить и забыть все свое великолепие. О сколь должен бренный человек склонять свою выю перед капризной суровостью беспрестанно изменчивой судьбы! О обманчивый блеск счастья, как скоро, как внезапно блекнешь ты от ядовитого дыхания злополучия! Вот так-то, а не иначе и ведется на белом свете!

2

Будучи императором Аромата, обладал прекрасной, чрезвычайно красивой императрицей. Была притом сущим ангелом и умела петь и играть, так что сердце в груди играло от радости. Также мило танцевала. Помыслил, когда миновал медовый месяц, что мне надлежит прибрать на хранение драгоценные жемчуга, о чем и попросил супругу. Отказала с насмешкою. Сдержал досаду и заметил, что супруге должно по великой любви ко мне не перечить моей воле. Но супруга вновь наотрез отказала, распалилась гневом и засверкала очами. Никогда еще не видывал таких глаз у женщин и должен был помыслить о черной кошке. Три дня ходил повесив голову и однажды во время обеда, когда императрица как раз разрезала жареного молочного поросенка, который был переперчен, пролил слезы неудовольствия. Сие растрогало супругу, и она сказала, что мне надобно не принимать столь близко к сердцу утрату жемчугов, хотя бы их можно было обменять на все сокровища мира, и она будет мне их иногда давать позабавиться. Добрый, честный нрав был у нее, императрицы!


Примечания

1

Карл Гроссе (1761—1799?) – немецкий писатель. Кроме пользовавшегося большим успехом романа «Гений» (см. статью) выпустил романы «Кинжал» (4 т., 1794), «Хлоринда» (4 т., 1796), «Разбитое кольцо» (2 т., 1797) и др. В конце XVIII в. уехал в Испанию, где пропал без вести. Граф Варгас – один из псевдонимов Гроссе. См.: Else Kornerup. Graf Eduardo Romeo Vargas – Karl Grosse. Eine Untersuchung ihrer Identitat. Kebenhavn, 1954. В собрании сочинений Тика, выпущенном в 1828 г. в «Жизнеописании Абрагама Тонелли» упоминание Карла Гроссе опущено.

2

Элефант – слон.

3

Virtuoso (ит.) – здесь мастер, искусник.

4

Фантазии. – Здесь намек на философское учение Фихте.

5

«... экспериментальную физику». – Иронический выпад против наивного эмпиризма. Ср. фигуру профессора Мош Терпина в сказке Э. Т. А. Гофмана «Крошка Цахес».

6

Mardi gras (лат.) – вторник на масленице.

7

pretiosa (лат.) – дорогие (вещи).

8

Collegium medicorum (лат.)—Медицинская коллегия.

9

Pereat! (лат.) – да погибнет! Vivat! (лат.) – да здравствует!

10

Фарфоровый завод. – После того как немецкий химик Иоганн Фридрих Бёттгер (1682—1719) под руководством Э. Чирнгауза разработал способ изготовления фарфора (первые образцы получены в 1709 г. в Мейсене), в Саксонии была учреждена государственная фарфоровая мануфактура. Позднее возникла королевская фарфоровая мануфактура в Пруссии.

11

«... ввел шелководство». – Шелководство вводилось в Пруссии и других немецких княжествах с середины XVIII в. О пользе и значении шелководства, как одной из статей государственного дохода, писали немецкий философ Хр. Вольф и его последователи.

12

«... распространял календари...». – Так называемые «народные календари» получили широкое распространение в Германии еще в XVII в. Позднее немецкие князья поддерживали и даже принудительно распространяли книжки, проникнутые верноподданическим духом и отвечавшие интересам просвещенного абсолютизма. Возможно, Л. Тик имел в виду «Книжечку для крестьян», составленную Рудольфом Захариусом Бекером (1751—1822): Not– und Hilfs-Biichlein fur Bauerleute oder lehrreiche Freudcn und Trauergeschichte des Dorfes Mildheim. Gotha, 1787—1798.

13

«Hôtel de Brandenburg» находился в Берлине на Шарлотенштрассе (д. 42), принадлежал К. Ф. Краузе.

14

Лихтенберг, Георг Кристоф (1742—1799) – немецкий писатель, прославившийся своими «Афоризмами» и юмористическими статьями. Гофману было несомненно известно издание: Lichtenbergs Vcrmischte Schriften. Bd. 1—9. Gottingen, 1801—1806.

15

Кохинхина – одно из государств старого Индо-Китая.

16

Лоос, Готфрид Бернгард (1773—1843) – генерал-вардейн (присяжный пробирер) Монетного двора в Берлине.

17

Гофман перечисляет популярные песни берлинских ремесленников, известные по печатным «Песенникам» и лубочным листкам.

18

Краузе – см. прим. 1

19

В примечании к этому месту Гофман излагает содержание «Жизнеописания Абрагама Тонелли», так как сборник «Страусовые перья», где он был напечатан, «стал большой редкостью, и у многих читателей может не оказаться под рукой». Это примечание нами опущено.

Назад 1 ... 10 11 12 13 14 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*