KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Сказки » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Автор Неизвестен, "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

598

Охо-Вехи — местечко около Апина, на северо-западном побережье о-ва Пасхи (ср. 58.5,1).

599

Кава Аро и Кава Атуа даны Энглертом [1948, 169] в числе акуаку, которые жили на Рааи; они упоминаются и в тетради X. Хаоа [Хейердал, Фердон, 1965, фиг. 153]: «Ко Kava Агоа ko Kava Tua te igoa о te akuaku e erua» — «Кава Ароа и Кава Туа — имена двух акуаку» (ср. также 58.5,2).

600

На северном склоне Поике находились три холма, которые назывались Ваи-Хева, Театеа и Пapexe (см, 68.2,8). Духи перенесли Уре а Охо Вехи на холм Парехе, круто обрывавшийся в море.

601

Легендарная Хива считалась также страной духов (акуаку).

602

В словаре Энглерта название яда дано, ioio ragi mageo (чгго именно имеется в виду, неясно). В данном случае имеется в виду какой-то наркотик (ср. 58.3,9).

603

Ср. 54.1,1.

604

Пеоня эта известна в различных вариантах [ср., например. Бартель, 19606, 871]. По представлениям рапануйцев, как и других полинезийцев, радуга связывала землю с небом (ор. 58.3,7; 63.1,6), Слово «hatu» в этой песне можно сопоставить с «hatui» «жарить».

605

Ср. paп. ihu more — «приплюснутый нос, курносый». Пуа-Катики — холм недалеко от Поике (ср. рап. puapua — «вершина горы»). В записи 58,2,27 под этими именами действуют две женщины; имена сильно искажены.

606

Т. е. паоа.

607

Нуахине Пикеа Ури (ср. 66.1) — букв.: «Старуха — Черный краб».

608

По-рапануйски лысина — mahina — букв.: «луна».

609

Т. е. к миссионеру.

610

В греческой мифологии юноша, за красоту свою взятый на небо. Имя это, несомненно, привнесено в текст самим Брауном.

611

В этой версии имена духов ошибочно сопоставлены, видимо, с названием растения; ср. рап. kavakava atua — «папоротник» (по Метро); по Гаэте, так называется растение, растущее в море между камней.

612

В работе Бартеля [19606, 646–847] также приводятся фрагменты других вариантов этой песни, однако многие слова (например, nukunuku, kakokako, hatu) остаются неясными и в его переводе.

613

Во время траура устанавливались пирамиды пипихореко в знак того, что на его место наложено табу.

614

Местоимение мн. ч. «мы» объясняется здесь тем, что девушек было все же две (ср. предыдущие версии).

615

Словом «kete» рапануйцы называют большие корзины, а не маленькие.

616

Песня — заклинание дождя. Девушка Акоа — олицетворение дождя.

617

Ср. с более поздней записью этой легенды (59.2), действие в которой происходит после смерти Уре а Ваи а Нухе; его акуаку делает добро бедным и хорошим людям.

618

В списке акуаку [Метро, 1940, 318] фигурирует, очевидно, под именем Вие Кепа Tea.

619

Имеется в виду злой дух Paepae Хоу (ср. 60.2.1).

620

Пещера людоедов — это известная Ана-Каи-Тангата, находящаяся на юго-востоке острова, близ Матавери, одного из центров ежегодной церемонии избрания человека-птицы.

621

Ока — крепкая палка-копалка, которой не только обрабатывали землю, но выкапывали и передвигали камни.

622

Женщины носили длинные набедренные повязки или пояса хами.

623

Букв.: «Ящерица с длинным лицом».

624

Знак презрения.

625

Таре и Рапаханго — духи, живущие на территории тупахоту.

626

Вака Туку Онге был одним из маори ронгоронго.

627

Каждая семейная община имела свою территорию, якобы охраняемую акуаку, где она жила, имела огород, сад, свои тайные пещеры, зону для рыбной ловли, для охоты на птиц.

628

Т. е. акуаку.

629

Точнее, для уму папаку, земляной печи, устраиваемой в память об умершем.

630

Земляная лечь в честь кого-либо называлась уму такапу.

631

Ср. текст 58.5,8.

632

Паоа а Уре Вера — участник войны между туу и хоту мти, убивший, согласно легенде, сына Каинги.

633

Хива Кара Рере фигурирует в качестве божества, посылающего дождь (ср. 6.2). Паепае а Тари Вера — дух, живущий в Ханга-Тетенга [Энглерт. 1948, 169]; согласно Метро [1940, 375], является духом домов паепае. Имя третьего акуаку, жившего в Махатуа, у Энглерта [1948, 169] записано так: Мата Варавара в Хуа; по Метро, это дух капли дождя, а Хива Каре Рере — птица-дух. В бухте Лаперуза есть аху с петроглифами, изображающими, очевидно, птицу-духа и духа дождя [Метро, 1940, 375].

634

В рапануйском тексте стоят испанское слово bueno «хорошо».

635

Вместо имени Уре о Хеи в конце версии стоит Аио, видимо, в значении «малыш, парень»; вряд ли Пакарати забыл имя героя.

636

Букв.: «Старуха с длинной рукой». Ниже (68.1,2) она названа также Nuahine rima tike; ср. маор. tika «прямой»; таит, ti'a «прямой; иметь силу, способность (желать что-либо)»; paп. rima — «рука».

637

Речь вдет о поясе таура ренга, окрашенном в желтый или какой-либо другой цвет; с помощью такого пояса женщины переносили на спине груз.

638

В публикуемой записи цифры в круглых скобках указывают на сходные словосочетания, помеченные соответствующими цифрами в квадратных скобках.

639

Timo — букв.: «исполнитель различных обрядов»; могло быть также и именем собственным (ср. 72.2,1).

640

Бог Танга Роа.

641

era nuku (вряд ли это имя бога) сходно с названием сдвоенного знака 9 в «чтениях» Метро [Бартель, 1958б].

642

Манана женщина (ср. 72.2,8).

643

Манана Таке (ср. 72.2,8).

644

море — табу для арики (ср. 5.1,29–30).

645

купаться — табу для него (ср. 5.1,29–30).

646

подходить к морю — табу (ср. 5.1,29–30).

647

паук Хеке.

648

паук идет.

649

большой паук.

650

отвратительный паук.

651

останавливается.

652

натягивает паутину на пальме.

653

идет паук.

654

большой паук.

655

отвратительный паук.

656

останавливается.

657

натягивает паутину на пальме.

658

отвратительный паук.

659

зовет ящерицу черную.

660

зовет ящерицу белую.

661

ящерица черная.

662

ящерица белая.

663

зовет ящерицу черную.

664

ящерицу белую.

665

дошел до Тонга.

666

дошел до Тонга-Нуи.

667

дошел до Тонга-Роа.

668

ящерица черная.

669

ящерица белая.

670

слушаем.

671

крик кур.

672

женщина-арики.

673

Вольный перевод текста Апаи на английский язык был сделан информатором Томсона, полуангличанином-полутаитянином А. Салмоном.

674

Курятники были обычно прямоугольной формы.

675

Ожерелья из раковин, нанизанных на веревочку, сплетенную из человеческих волос, назывались реи пурева.

676

Подобные сведения другими исследователями не приводятся.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*