KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Прочая детская литература » Валерий Квилория - 22 шага против времени

Валерий Квилория - 22 шага против времени

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Валерий Квилория - 22 шага против времени". Жанр: Прочая детская литература издательство неизвестно, год -.
Перейти на страницу:

Ларга – левый приток реки Прут.

69

Кагул – левый приток реки Дунай.

70

Летняя кампания – сражение у Кагула произошло 21 июля 1770 года.

71

Визирь – высший сановник и руководитель ведомств во многих государствах Ближнего и Среднего Востока в средние века и новое время.

72

Польские конфедераты – оппозиция, восставшая в 1768 году против короля Станислава Понятовского, которого поддерживала российская императрица Екатерина Вторая.

73

Устье – место впадения реки в другую реку, в озеро или в море.

74

Пётр Александрович Румянцев-Задунайский – русский военный и государственный деятель, граф, генерал-фельдмаршал.

75

Каре – построение пехоты в форме четырёхугольника.

76

Неверные – так в России того времени называли мусульман.

77

Племянников – Пётр Григорьевич, генерал-поручик.

78

Гудович – Иван Васильевич, генерал-фельдмаршал.

79

Янычары – турецкая регулярная пехота, создана в 14 веке.

80

Лютеранская (лютеранство) – вероисповедание, возникшее в 16 веке на основе учения Мартина Лютера.

81

Аглицкая болезнь – сплин, хандра, депрессия.

82

Нижние земские судьи – представители местной власти, полицейские.

83

На мелок – мелом на сукне ломберного стола писали долг игроков.

84

Бричка – лёгкая дорожная повозка.

85

До 1786 года на купюрах ставили подписи чернилами два сенатора, главный директор или советник правления банков и директор местного банка, после 1786 года – советник правления банков, один банковский директор и один кассир.

86

Владимир – Орден святого равноапостольного князя Владимира, учреждён 22 сентября 1782 года по случаю двадцатилетия царствования Екатерины Второй.

87

Сенат – в Российской империи являлся высшим правительственным учреждением, на которое был возложен надзор в делах суда, финансов и администрации, располагался в Санкт-Петербурге.

88

Променные или ассигнационные банки (то есть банки, выпускающие ассигнации) – были учреждены Манифестом от 29 декабря 1769 года в Москве и Санкт-Петербурге.

89

Канделябр – массивный металлический подсвечник.

90

Великий Князь – в Российской Империи член императорской фамилии.

91

Вечор – вчера вечером.

92

Энглиш (английское english) – английский.

93

Гранд (английское grand) – величественный, замечательный.

94

Ес (английское yes) – да.

95

Барельеф – выпуклое изображение.

96

Аверс – лицевая сторона монеты или медали.

97

Уан, ту, фри, фо (английское one, two, three, four) – один, два, три, четыре.

98

Твенти (английское twenty) – двадцать.

99

Красный или мануфактурный товар, представлял собой различные ткани.

100

Именитые граждане – купцы с капиталом более 50 тыс. руб., банкиры с капиталом от 100 до 200 тыс. руб., горожане, имевшие право на внешнюю торговлю, на заведение фабрик и заводов, возможность иметь сады, загородные дворы, быть освобождёнными от телесных наказаний, иметь морские и речные суда и прочее.

101

Баять (старорусское) – говорить.

102

Кучер – слуга, работник, который, правит лошадьми в экипаже.

103

Присутственные места – здания, построенные в губернских и уездных городах для размещения государственных учреждений.

104

Съезжая изба – в России 18–19 веков городской полицейский орган.

105

Тракт – большая наезженная дорога.

106

Трактир – в старину гостиница или постоялый двор с харчевней. Позднее трактиром стали называть ресторан низшего разряда.

107

Харчевня – простое заведенье, где можно было недорого покушать, что-то вроде современной столовой.

108

Второй и пятый день недели – вторник и пятница.

109

Коновязь – столб с кольцами и верёвкой для привязывания лошадей на открытом воздухе.

110

Городничий – глава административно-полицейской власти российского уездного города с 1775 по 1862 год.

111

Городовой – нижний чин полиции.

112

Драгуны – название, присвоенное коннице, способной действовать и в пешем строю. Полицейские в Российской Империи того времени, как правило, набирались из военных и, соответственно, носили армейскую форму, так как общепринятой полицейской формы не существовало вплоть до начала 19 века.

113

Айн (немецкое einen) – один.

114

Видимо, Лера хотел сказать my friend, что в переводе с английского обозначает мой друг.

115

Досужий – праздный, ничего не делающий.

116

Убогий – бедный, нищий.

117

Вязига или визига – высушенные спинные струны из осетровых рыб, употреблялись для начинки пирогов.

118

Ярманка – ярмарка.

119

Москательные товары – хозяйственные товары.

120

Люлька или колыбель – качающаяся кроватка для ребёнка.

121

Егеря – подразделения лёгкой пехоты, обученные действовать в рассыпном строю.

122

Месье – по-французски господин, мужчина, человек.

123

Гренадёры – элита пехоты Наполеона.

124

Уланы – наряду с гусарами род лёгкой кавалерии, вооружённой пиками, саблями и пистолетами.

125

Асандьер (французское zincendiaires) – поджигатели.

126

Камрад (испанское camarada) – товарищ.

127

Унтер-офицер – чин младшего командного состава в армии Российского государства до 1917 г.

128

Арьергард – военное подразделение, оставляемое для прикрытия отхода главных сил.

129

Англичане были самыми непримиримыми врагами Наполеона.

130

Гишпанцы – то есть испанцы.

131

Отечественная война 1812 года длилась на территории Российской Империи чуть менее полугода: 12 (24) июня 1812 года наполеоновские войска переправились через реку Неман, а уже 8 (20) декабря 1812 года отрядом Дениса Давыдова был взят город Гродно.

132

Гусары – легковооружённые всадники, отличались характерной одеждой: кивер – высокая цилиндрическая шапка с козырьком, ментик – меховая накидка, доломан – короткий мундир, рейтузы, сапоги. Все гусары брили бороды и носили усы.

133

Шляпа а ля Генрих IV – фетровая шляпа с широкими полями, одно из которых было загнуто кверху.

134

Кирасиры – в переводе с французского буквально латники, род кавалерии, одетой в лёгкие доспехи – кирасы.

135

Фузея – кремневое ружьё.

136

Фузилерные роты – составляли основную массу пехоты. В их сомкнутых рядах принимали боевое крещение новобранцы-рекруты и, выжив, постепенно достигали положения солдат элитных рот – вольтижер и гренадёр.

137

Кабриолет – лёгкий одноконный двухколёсный экипаж с одним сиденьем без козел.

138

Частный пристав – в России с 1782 года полицейская должность в городах, частный происходит от слова «часть», то есть полицейский участок.

139

Патрон – хозяин, начальник, босс, (в данном смысле) непосредственный руководитель.

140

Мусью – то же, что месье, по-французски господин, мужчина, человек.

141

В битве при Маренго французские войска одержали победу над австрийской армией(1800 год).

142

Под селением Аустерлиц французы нанесли сокрушительное поражение объединённым войскам России и Австрии (1805 год).

143

В битве при Иене наполеоновские войска разбили армию Пруссии и вошли в Берлин (1806 год).

144

Против наспех собранной новой французской армии выступили русские, австрийские, прусские и шведские войска.

145

16–19 октября 1813 года Наполеон потерпел поражение под немецким городом Лейпциг и после вступления союзников в Париж отрекся от престола.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*