KnigaRead.com/

Зинаида Шишова - Джек-Соломинка (Часть 1-5)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Зинаида Шишова, "Джек-Соломинка (Часть 1-5)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Однако отступать уже было поздно.

Джек снял шапку и низко поклонился, почти касаясь рукой земли. Нужно сказать, что на этот раз им руководила не одна учтивость.

- Моя госпожа, Элен - Лебединая Шея, приветствует сэра Саймона Бёрли и просит его подойти к ее скамье, находящейся как раз напротив королевской ложи, чтобы благородная дама могла лично принести поздравления победителю, - сказал Джек, сам удивляясь, что речь его льется гладко, как песня.

И, так как невозможно было так долго стоять изогнувшись в поклоне, он понемногу выпрямился и украдкой взглянул на рыцаря.

В двух шагах от него сидел человек, который несколько месяцев назад, стуча кулаком по столу, требовал его, Джека, смерти только потому, что торопился на королевскую охоту. К счастью Джека, Саймон Бёрли даже не глянул в его сторону.

- Передай этой женщине, - сказал он холодно, - что, если она не перестанет шататься за мной по всем ярмаркам и турнирам, я засажу ее в тюрьму! - и, повернувшись, принял из рук пажа мокрое полотенце.

1 Сквайр - мелкопоместный дворянин.

2 Холл - передняя в замке, часто служившая столовой.

3 Миракль - средневековое театральное представление на библейские темы.

4 1 Аббатиса - настоятельница женского католического монастыря.

5 Замковый бейлиф - приказчик, управитель; сотенный бейлиф - староста, выборное лицо (от крестьян).

6 Эль - густое светлое английское пиво.

7 В описываемое время сукна разного качества выпускались соответственно и разной длины.

8 Черная смерть - эпидемия бубонной чумы, вспыхнувшая в Европе в 1348 году.

9 Билль - законопроект, вносимый в парламент.

10 Фартинг - английская мелкая монета, равная 1/4 пенса, около копейки.

11 Манор - феодальное поместье в средневековой Англии.

12 Виллан - крепостной крестьянин.

13 Абрикосы.

14 Изюм.

15 Речь идет о Столетней войне, начавшейся большими успехами англичан.

16 Мастер - молодой господин.

17 В битвах под Пуатье и при Кресси англичане нанесли тяжелое поражение французам.

18 Черный принц - Эдуард, принц Уэльский, старший сын Эдуарда III.

19 Триктрак - особый вид игры в кости.

20 Вследствие недостаточно усовершенствованной техники стеклянные зеркала XIV века получались либо выпуклые, либо вогнутые.

21 Пенс - английская мелкая монета, равна 1/12 шиллинга или 1/240 фунта стерлингов.

22 Парламентские билли о рабочих определяли максимум заработной платы. На местах же плату устанавливали мировые судьи дважды в году для каждого округа особо.

23 Стряпчий - адвокат.

24 В битве при Кресси было выявлено превосходство пеших английских стрелков над конными французскими рыцарями.

25 Йомен - зажиточный свободный крестьянин.

26 Тайлер - по-английски - кровельщик.

27 Под гнутой палкой в песне разумеется лук.

28 Джентри - мелкопоместное английское дворянство,

29 Послушница - прислужница в монастыре, собирающаяся стать монахиней.

30 Будь милостив ко мне, господи! (лат.)

31 Известные английские врачи XIV столетия.

32 Предание о племяннике Карла Великого, Роланде, и о его мече Дюрандале было из Франции занесено в Англию анжуйскими и нормандскими завоевателями. Получило большое распространение в придворной литературе и народном эпосе.

33 При предшественниках Эдуарда III все документы составлялись на французском или латинском языке.

34 Литания - длинная, сопровождавшаяся песнопениями молитва.

35 Каноник - священник католической церкви, подчиненный особому уставу.

36 Гентский, Джон (Ланкастер) - четвертый сын Эдуарда III, отец Генриха IV. Был женат на дочери низложенного короля Кастилии - Педро Жестокого - и считал себя претендентом на испанский престол. Вел разорительную войну за испанский престол, имевшую прямой целью ослабить соперницу Англию и союзницу Испании - Францию.

37 На средневековых картах Земля изображалась в виде прямоугольника; в центре ее помещался пуп Земли - Иерусалим. На английских картах Англия превышала размерами чуть ли не всю Европу. Наиболее верными были венецианские и генуэзские карты.

38 Стихарь - длинная, с широкими рукавами одежда, надеваемая при богослужении.

39 Монстранц - сосуд, в котором носили святые дары, то есть последнее причастие для умирающих.

40 "Из глубины" (лат). Начало заупокойного псалма.

41 Бекет, Томас - кентерберийский архиепископ, гробница которого считалась чудотворной и привлекала тысячи паломников.

42 Виргата - земельный надел.

43 Гильдии - возникшие в X веке в Европе союзы купцов. Задачи их заключались в совместной защите от нападений в пути, в установлении цен на товары, в приобретении и пользовании сообща торговыми привилегиями.

44 До XV века крестьянский дом считался движимым имуществом. Случай, о котором говорит бейлиф, - исторический факт.

1 Строу - по-английски - солома.

2 Сити - деловая часть города, где находятся банки, конторы, торговые предприятия.

3 Содержатели мастерских натравливали подмастерьев на своих конкурентов - фламандцев. Их узнавали по дурному произношению слов "чииз" и "брэд" - "сыр" и "хлеб".

4 Под Джоном-Безыменным, Джоном-Мельником, Джоном-Возчиком, Петром-Пахарем Джон Бол разумел всё трудовое население Англии, под Гобсом дворянство, а под коварным городом - все королевство.

5 Пресвитеры - священники.

6 Такой билль был проведен позже, в 1384 году. Он воспрещал детям вилланов получать какое бы то ни было образование.

7 Фрайеры - нищенствующие монахи; своей жадностью и корыстолюбием вызывали ненависть населения.

8 Коронный судья- судья, назначенный правительством, а не местным феодалом.

9 "Отче наш" (лат.) - молитва.

10 Таверна - кабачок, трактир.

11 Герольд - вестник, глашатай.

12 Перрейрс, Элис - возлюбленная короля Эдуарда III. Была изгнана из Англии "Добрым парламентом", а потом вернулась при помощи Джона Гентского.

ЧАСТЬ III

ФОББИНГ

Глава I

Только натягивая свою старую куртку, Джек мог получить ясное представление о том, как он вырос и возмужал за последние месяцы. Куртка трещала по всем швам, рукава стали короткими, а под мышками так резало, что Джеку пришлось подпороть подкладку.

Увидев своего слугу в этом наряде, госпожа Элен сказала почти со слезами:

- Да не упрямься же, Соломинка! Я все это наговорила сгоряча, и ты это отлично понимаешь.

Джек, не отвечая, аккуратно свернул свое новое платье, купленное ему хозяйкой на Ярмутской ярмарке. Рядышком на стол он выложил кошелек, вышитый шелками, простое оловянное колечко и маленькую флейту - подарки, в разное время сделанные ему госпожой.

Она посмотрела на него с упреком и отвернулась к окну.

- Да, ты, пожалуй, прав, - отозвалась она несколько минут спустя. Невыгодно служить таким бедным хозяевам, как Элен - Лебединая Шея. Я рада, что порекомендовала тебя этому рыбнику. Он станет тебя поднимать до зари и гонять, как ленивую лошадь, но зато ты аккуратно будешь получать жалованье и подарки, более стоящие, чем вся эта чепуха.

Она хотела уязвить Джека, но он молчал. Тогда она обняла его за шею своими мягкими, теплыми руками и сказала нежно:

- Ну, помиримся! Я была неправа, Соломинка...

Конечно, она была неправа.

Когда Джек вернулся от Саймона Бёрли, госпожа Элен встретила его градом вопросов:

- Ну что, придет он сюда? Ты его видел? Были ли подле него какие-нибудь дамы? Что он ответил? Не правда ли, он похож на короля Эдуарда Третьего в молодости, такого, каким его чеканят на леопардах?1

Не поднимая глаз, Джек немедленно удовлетворил ее любопытство: сэра Саймона Бёрли окружала огромная толпа народа. Нет, дам там не было. Когда Джеку наконец удалось протолкаться к нему, рыцарю уже подводили свежего коня. Он так спешил, что у Джека не хватило смелости заговорить с ним. Сейчас сэр Саймон уже, вероятно, покинул Лондон.

Последняя фраза соответствовала действительности, потому что Джек переждал в проходе, пока белая атласная кобыла рыцаря проскакала по Ипсвичской дороге.

Госпожа Элен несколько минут ждала, не веря своим ушам. Она даже попыталась улыбнуться, а потом вдруг с размаху швырнула на землю орешки, которые только что купила у разносчика. Она закричала так громко, как могут кричать только базарные торговки, зазывая привередливого покупателя.

Немедленно же госпожа и слуга должны были ринуться вдогонку за рыцарем Бёрли, но того уже и след простыл.

Госпожа Элен, громко плача, остановилась посреди улицы. Мальчишки, старухи и разносчики с интересом прислушивались к тому, как красивая молодая леди отчитывает своего слугу.

- Господи боже мой! - кричала она, разрывая на себе одежду. - Зачем я подобрала этого дурака, а не дала ему замерзнуть на дороге! Тотчас же сними с себя это красивое платье и убирайся от меня на все четыре стороны! Ну, подумайте, люди добрые, мой милый из-за него уехал, так и не повидавшись со мной!

Вокруг смеялись, а Джек стоял, стиснув зубы.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*