KnigaRead.com/

Эдвард Лир - Прогулка верхом

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эдвард Лир, "Прогулка верхом" бесплатно, без регистрации.
Эдвард Лир - Прогулка верхом
Название:
Прогулка верхом
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
23 февраль 2019
Количество просмотров:
187
Возрастные ограничения:
Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать онлайн

Обзор книги Эдвард Лир - Прогулка верхом

В сборник литературных сказок английских писателей вошли веселые сказки в стихах Эдварда Лира «Прогулка верхом» в переводе С. Я. Маршака, шуточная история Элеонор Фарджон «Хочу Луну!», парадоксальные сказки Дональда Биссета, загадочная сказочная повесть Джеймса Барри «Питер Пэн», героическая сказка Джон Руэла Рональда Толкиена «Хоббит, или Туда и обратно».Перевод с английского С. МаршакаИздательство «Правда». Москва. 1990.
Назад 1 2 3 Вперед
Перейти на страницу:

Эдвард Лир

ПРОГУЛКА ВЕРХОМ

Сказки в стихах

Эдвард Лир о самом себе

Мы в восторге от мистера Лира,
Исписал он стихами тома.
Для одних он  ворчун и придира,
А другим он приятен весьма.

Десять пальцев, два глаза, два уха
Подарила природа ему.
Не лишен он известного слуха
И в гостях не поет потому.

Книг у Лира на полках немало.
Он привез их из множества стран.
Пьет вино он с наклейкой «Марсала»,
И совсем не бывает он пьян.

Есть у Лира знакомые разные.
Кот его называется Фосс.
Тело автора шарообразное,
И совсем нет под шляпой волос.

Если ходит он, тростью стуча,
В белоснежном плаще за границей,
Все мальчишки кричат: «Англичанин
в халате бежал из больницы!»

Он рыдает, бродя в одиночку
По горам, среди каменных глыб,
Покупает в аптеке примочку,
А в ларьке — марципановых рыб.

По-испански не пишет он, дети,
И не любит он пить рыбий жир…
Как приятно нам знать, что на свете
Есть такой человек — мистер Лир!

Прогулка верхом

Щипцы для орехов сказали соседям —
Блестящим и тонким щипцам для конфет:
«Когда ж, наконец, мы кататься поедем,
Покинув наш тесный и душный буфет?

Как тяжко томиться весною в темнице,
Без воздуха, света, в молчанье глухом,
Когда кавалеры и дамы в столице
Одно только знают, что скачут верхом!

И мы бы могли б гарцевать по дороге,
Хоть нам не случалось еще до сих пор.
У нас так отлично устроены ноги,
Что можем мы ездить без сёдел и шпор.

Пора нам, — вздохнули щипцы для орехов, —
Бежать из неволи на солнечный свет.
Мы всех удивим, через город проехав!»
«Еще бы!» — сказали щипцы для конфет.

И вот, нарушая в буфете порядок,
Сквозь щелку пролезли щипцы-беглецы,
И двух верховых, самых быстрых лошадок
Они через двор провели под уздцы.

Шарахнулась кошка к стене с перепугу,
Цепная собака метнулась за ней.
И мыши в подполье сказали друг другу:
«Они из конюшни уводят коней!»

На полках стаканы зазвякали звонко.
Откликнулись грозным бряцаньем ножи.
От страха на голову стала солонка.
Тарелки внизу зазвенели: «Держи!»

В дверях сковородка столкнулась с лоханью,
И чайник со свистом понесся вослед
За чашкой и блюдцем смотреть состязанье
Щипцов для орехов — щипцов для конфет.

И вот по дороге спокойно и смело,
Со щелканьем четким промчались верхом
Щипцы для орехов на лошади белой,
Щипцы для конфет на коне вороном.

Промчались по улице в облаке пыли,
Потом — через площадь, потом — через сад…
И только одно по пути говорили:
«Прощайте! Мы вряд ли вернемся назад!»

И долго еще отдаленное эхо
До нас доносило последний привет
Веселых и звонких щипцов для орехов,
Блестящих и тонких щипцов для конфет.

Утка и Кенгуру

Прокрякала Утка: «Мой друг Кенгуру,
Какой же ты сильный и ловкий!
Ты скачешь и в холод, и в дождь, и в жару,
Не зная в пути остановки.
А мне надоел этот илистый пруд,
Где жалкие слизни и жабы живут.
Неужто я, света не видя, умру?
Возьми меня в путь, Кенгуру!»

«Тебя я не буду тревожить никак, —
Добавила вкрадчиво Утка, —
Я буду молчать и скажу только «кряк»,
Коль станет особенно жутко.
Увижу я бурного моря прибой
И чаек свободных игру…
Возьми же меня поскорее с собой,
Любезнейший Кенгуру!»

«Мне надо, — промолвил в ответ Кенгуру, —
Обдумать твое предложенье.
Быть может, оно нам послужит к добру,
Но есть и одно возраженье:
Меня ты прости, но учесть мы должны,
Что лапки твои чересчур холодны,
И если схвачу ревматизм,
То это не будет сюрпризом!»

Прокрякала Утка: «О нет, пустяки!
Я знала, что очень ты зябкий,
И, видишь, надела тройные носки
Из шерсти и пуха на лапки.
Купила и плащ, чтоб не стыть на ветру
Ни мне, ни тебе, Кенгуру!»

«Ну что ж, я готов тебя в спутницы взять.
Смотри, как луна чиста!..
Но чтоб равновесья в пути не терять,
Садись-ка на кончик хвоста».

И вот они оба пустились в галоп
Вдоль горных дорожек и вьющихся троп,
По желтым пескам и лесному ковру —
Утка и Кенгуру.

Комар Долгоног и Муха

I

Папаша Комар Долгоног,
В костюм серо-бурый одетый,
У моря бродил в стороне от дорог
В прекраснейший полдень лета.

Навстречу — мистер Зум-зум-зум,
Без умолку жужжащий,
Одетый в праздничный костюм,
Как зеркало, блестящий.

Пока часов протяжный бой
Их не позвал к обеду,
Они вели между собой
Приятную беседу.

Потом на золотом песке
Играли мирно в бильбоке.

II

Комар Долгоног, оглядевшись вокруг,
У друга спросил наконец:
«Почему никогда, уважаемый друг,
Не ездите вы во дворец?

Ведь так богат у вас наряд,
Как зеркало, блестящий,
Что двор, наверно, был бы рад
Вас принимать почаще.

Средь мрамора и хрусталя
Вы увидали б короля.
А рядом королева
Сидит на троне слева.
Сияет золотом их трон.
Она — в зеленом, в красном — он».

III

«Нет, — Зум-зум-зум сказал в ответ, —
Бывать я там не мог.
Я вам открою свой секрет:
Все горе — из-за ног!

Богат и пышен мой наряд,
Да ноги коротки.
Об этом в свете говорят
Все злые языки.

И, если я пойду в чертог,
Мне не простят коротких ног.
Король и королева
Сойдут с ума от гнева.

И, верно, скажет мне король:
«Ты, Муха, выйти вон изволь!»

IV

«Мой друг, — немного погрустив,
Промолвил Зум-зум-зум, —
Прошу я: спойте мне мотив,
Какой придет на ум.

Бывало, слушать вашу трель
Любили окунь и макрель,
И краб, клешнями шевеля,
Пел вместе с вами: «Тру-ля-ля!»

Вы пели так, как ни одно
Земное существо.
Но не поете вы давно.
Скажите, отчего?

Хоть ради праздничного дня
Вы спойте нынче для меня!»

V

«Мой друг, — ответил Долгоног, —
От вас не утаю,
Какое множество тревог
Терзает грудь мою.

Уж столько лет я петь не мог
Из-за ужасно длинных ног.
И эти ноги — целых шесть! —
Мне не дают ни лечь, ни сесть.

Шесть длинных ног — и там и тут —
Все время, кажется, растут.
Как на ходулях, я стою.
Вот отчего я не пою.

Мне пенье не идет на ум,
Любезный мистер Зум-зум-зум!»

VI

Тут мистер Комар Долгоног
И мистер Зум-зум-зум
Присели рядом на песок
Морской послушать шум.

И оба думали, полны
Тревоги и тоски:
То ноги чересчур длинны,
То слишком коротки!

Один не мог попасть в чертог
Из-за своих коротких ног.
Другой же песню спеть не мог
Из-за ужасно длинных ног…

Кругом царит такой сумбур.
Все в этом мире чересчур!

VII

Мистер Комар Долгоног
И мистер Зум-зум-зум
К воде со всех пустились ног
Без цели наобум.

Они вскочили в утлый бот,
Столкнув его легко,
И понеслись вдвоем вперед,
Далёко-далеко!..

Они приплыли невзначай
В Громбулианский славный край
И там на золотом песке
Играют мирно в бильбоке.

Пока протяжный бой часов
Не возвестит: обед готов!

В страну Джамблей

Назад 1 2 3 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*