KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Детские приключения » Вальтер Скотт - 7 лучших историй для мальчиков

Вальтер Скотт - 7 лучших историй для мальчиков

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вальтер Скотт, "7 лучших историй для мальчиков" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Sem duvida, um Patagao? – Конечно, вы патагонец?

39

Dizeime! – Отвечайте!

40

Vos compriendeis? – Вы понимаете?

41

No comprendo – Не понимаю.

42

Espanol? – Испанец?

43

Si, si! – Да, да!

44

Девяносто три мили – 150 километров. (Примеч. автора.)

45

Рестреадорес – Грабители на равнинах (Примеч. автора.)

46

Suvo padre! – Его отец!

47

По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Примеч. автора.)

48

Тридцать одна миля – 50 километров. (Примеч. автора.)

49

Баррерос – Земли, пропитанные солью. (Примеч. автора.)

50

Эстанции – большие скотоводческие фермы.

51

Колонисты Западной Европы, заселявшие Америку, беспощадно обращались с индейцами, сгоняя их с земель, искони принадлежавших им, спаивая водкой и истребляя. Индейцы оказывали сопротивление пришельцам, но в конце концов были побеждены и почти истреблены завоевателями.

52

Баски – народ, населяющий испанские и французские склоны Пиренеев.

53

Фонда – постоялый двор.

54

Гекатомба – в Древней Греции жертвоприношение из ста быков. В переносном смысле – одновременная массовая гибель живых существ.

55

Anda, anda! – Скорей, скорей!

56

При обращении к мальчику слово «мистер» заменяется словом «мастер».

57

Amigos! – Друзья!

58

Quien sabe! – Кто знает!

59

Меркатор (1512–1594) – нидерландский географ-картограф; изобрел особый способ измерения больших расстояний на земной поверхности. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации, а в картографии употребляются и в настоящее время.

60

Сто семьдесят шесть градусов – По Цельсию 80 градусов.

61

Флибустьеры – морские разбойники в XVII веке. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и ее колонии.

62

Лье – французская мера длины, равная 4,5 км.

63

Сван-Ривер – Лебяжья река.

64

Муссоны – ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года, причем летнее обычно противоположно зимнему. (Примеч. автора.)

65

Штормгласс – стеклянный сосуд, содержащий такой состав, который меняет свой цвет в зависимости от направления ветра и атмосферного давления. (Примеч. автора.)

66

Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если за ним следуют по тому же пути другие суда.(Примеч. автора.)

67

Ахтерштевень – Деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Примеч. автора.)

68

Сипаи – наемные солдаты англо-индийской армии из местного населения (индусов).

69

Линкольн (1809–1865) – президент Соединенных Штатов.

70

Негоциан – торговец.

71

«Spiro – spero» – «Пока дышу – надеюсь» (лат.).

72

«Такури мате Марион!» – «Такури убил Мариона!»

73

Перлинь – корабельный пеньковый канат.

74

Минотавр – в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.

75

Армия Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложилась.

76

Стихотворные эпиграфы в переводе Р. С. Сефа.

77

Союз шести племен – мохоки, онайды, сенеки, кайюги, онондаги и тускароры, родственные племена, враждовавшие с племенами ленапов (могикан и делаваров). Эти шесть племен носили различные прозвища. Их часто называли макуасами, мингами или ирокезами.

78

Нарраганзет – лошадь очень выносливой породы.

79

Гендель Георг-Фридрих (1685–1759) – немецкий композитор.

80

Миссисипи.

81

Торжественный обряд, означающий окончание войны.

82

Сагамор (буквально: мудрый, могучий) – почетное звание старейшин племени.

83

Нью-Йорк был основан голландцами.

84

Сассафрас – дерево из семейства лавровых.

85

Коннектикут – местность, граничившая с колонией Нью-Йорк.

86

Чиппевеи – многочисленная индейская народность.

87

«Да здравствует вино, да здравствует любовь!»

88

Фут – мера длины, равная 0,305 метра.

89

Тотем – племенной знак индейцев, изображающий животное (реже растение); человек под его охраной неприкосновенен.

90

Сакка-туш – блюдо, приготовляемое из размолотого маиса и бобов.

91

Демпиер (1652–1715) – английский мореплаватель, в годы между 1685–1691 побывавший в Гвинее, американских колониях Испании на побережье Тихого океана, в Китае, Австралии, Индии и описавший свои странствия и приключения в книге «Новое путешествие вокруг света» (1697). Свифт в «Путешествиях Гулливера» иногда пародирует его стиль.

92

«…покойной королевы Анны…» – В первом издании, желая смягчить сатирическое описание придворных нравов (см. ч. IV, гл. VI), издатель вставил в текст хвалебные слова о покойной королеве Анне (1665–1714), которую Свифт, как он пишет в предисловии, отнюдь не так уважал, почему он и снял эту вставку Мотта.

93

Лорд Годольфин (1645–1712) – видный деятель партии тори, премьер-министр в первые восемь лет царствования королевы Анны. В 1710 г. неожиданно смещен; на его должность был назначен Роберт Харли, граф Оксфордский, тоже принадлежавший к партии тори. Свифт был лично знаком с обоими.

94

«…власть имущие весьма зорко следят за прессой…» – Законы о цензуре существовали в Англии с XVI в. Во времена Свифта государственный секретарь имел право предъявить авторам обвинение в клевете или же конфисковать произведение, объявленное клеветническим. Это положение существовало до 1765 г.

95

«…еху, управляющих теперь, как говорят, нашим стадом…» – Еху – люди, опустившиеся до скотского состояния, описанные в IV части «Путешествий Гулливера». Здесь, по-видимому, дерзкий намек на Ганноверскую династию, воцарившуюся в Англии с 1714 г.

96

Смитсфильд – площадь в Лондоне, на которой сжигали на кострах еретиков и ведьм.

97

«…обременяли нашего разносчика писем пасквилями, ключами, размышлениями, замечаниями и вторыми частями…» – Один из подобных комментариев действительно был издан три недели спустя после выхода в свет «Гулливера»; в 1727 г. от имени Гулливера был издан третий том его «Путешествий», представляющий собой пересказ «Истории севорамбов» Д. Вераса и «Путешествие в Кэклогаллинию». Это и есть те книги, к которым, по словам Гулливера, он не имел никакого касательства.

98

«…находят ошибки в моем морском языке…» – Свифт заимствовал морскую терминологию из книги Стерми «Настоящий моряк» (1669).

99

Утопия – вымышленное государство, описанное английским гуманистом Томасом Мором в одноименной книге (1516).

100

Лилипуты, бробдингнежцы – обитатели фантастических стран, описанных в I и II частях «Путешествий Гулливера». Английский литературовед Генри Морли высказал убедительное предположение, что Свифт образовал вымышленное название «лилипут» (lilliput) от двух корней: // 1) Lille (little) по-английски – маленький; // 2) put – презрительная кличка, происходящая от латинского слова putidus (испорченный), итальянского – putta, старофранцузских – put и pute; на этих языках таким словом называли мальчиков и девочек, предающихся порокам взрослых. // Точно так же маленькие лилипуты в общественной и частной жизни предаются тем же порокам, которые характерны для английского аристократического и буржуазного общества начала XVIII в. Слово «бробдингнег» (brobdingneg), по-видимому, представляет собой анаграмму; оно содержит буквы, входящие в слова grand, bid, noble (большой, крупный, благородный), у слова noble отброшен только последний слог – le.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*