KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Детские приключения » Вальтер Скотт - 7 лучших историй для мальчиков

Вальтер Скотт - 7 лучших историй для мальчиков

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вальтер Скотт, "7 лучших историй для мальчиков" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Да простит им Небо! – проговорил доктор.

– Они перепились! – заметил Сильвер, который, кстати сказать, очень хорошо исполнял свои обязанности и всегда был удивительно вежлив, несмотря на общее пренебрежение, только я чувствовал к нему некоторое сострадание, да Бен Гунн продолжал испытывать прежний страх перед ним.

– А, может быть, к тому же и больны! – сказал доктор.

– Это верно, – ответил Сильвер, – только ведь нам с вами это все равно, пьяны они или больны!

– Вероятно, вы не думаете, чтобы я считал вас за гуманного человека, – презрительно заметил доктор. – Но если бы я был уверен, что они больны, то отправился бы к ним, даже рискуя своей жизнью.

– Позвольте заметить вам, сэр, что вы поступили бы в таком случае очень неосмотрительно, – сказал Сильвер. – Я теперь ваш душой и телом, и мне было бы очень жаль, если бы мы потеряли такого прекрасного человека, как вы. Ведь на таких пропащих людей, как те трое разбойников, нельзя полагаться, – они не умеют держать своего слова!

– Но зато вы, – прибавил доктор, – отлично умеете держать свое слово, вы доказали нам это!

После этого мы как-то слышали вдали ружейные выстрелы, вероятно, пираты охотились в лесу. На нашем совете решено было оставить их на острове, что вызвало восторг Бена и полное одобрение Сильвера. Мы оставили им порядочный запас пороху, солонины, некоторые лекарства, кое-что из одежды и большое количество табаку, на чем особенно настаивал доктор. Покончив таким образом все наши дела на острове, мы снялись с якоря и вышли из бухты, на шхуне развевался тот же флаг, который украшал некогда и блокгауз. Огибая южный мыс, мы должны были близко подплыть к берегу, и тут увидали трех разбойников, которые, очевидно, поджидали нас здесь. Они стояли на коленях на песчаном побережье и с умоляющим видом простирали к нам руки. Всем нам было тяжело оставлять их на острове, обрекая на жалкое животное существование, но другого выхода не было: мы не могли рисковать новым бунтом на корабле, да и возвращение их домой, где их ожидал только суд и виселица, доставило бы им мало радости. Доктор окликнул их и сказал, что мы оставили им припасы в пещере Бена. Но они продолжали умолять нас, называя каждого по имени. Когда, наконец, они увидели, что корабль удаляется от берега все дальше и дальше, один из них вскочил на ноги и выстрелил из ружья. Пуля просвистела над головой Сильвера и пробила парус. Но это был последний выстрел, и, выглянув через несколько секунд, я увидел, что пираты исчезли. Около полудня исчезла, к моей великой радости, и самая высокая скала Острова Сокровищ, точно растаяв в лазури моря.

Нас на шхуне было так мало, что всем нашлось дело, и только капитан, лежа на корме на матраце, отдавал приказания. Прежде всего мы поплыли к ближайшему порту Южной Америки, чтобы набрать команду, так как иначе отправляться в дальнейшее плавание было бы рискованно. Нельзя и передать, как отрадно подействовал на нас вид оживленной гавани: масса лодок с неграми и мулатами, продавцы фруктов, улыбающиеся, добродушные лица, а главное, желтые огоньки, зажигавшиеся в городе, – все это представляло такой резкий контраст с теми тяжелыми сценами, которые нам пришлось пережить на острове! Доктор, сквайр и я съехали на берег на несколько часов, а Бен остался на шхуне сторожить. Когда мы вернулись, он объявил нам с ужасным смущением, что Сильвер скрылся. Действительно, наш бывший повар исчез, взяв себе на путевые издержки мешок с золотом, который раздобыл из кладовой. Надо признаться, что мы избавились от него еще довольно дешевой ценой.

Расскажу теперь в нескольких словах, что было с нами дальше. Мы благополучно прибыли в Бристоль, и каждый из нас получил свою долю клада Флинта, распорядившись ей сообразно своему характеру. Капитан Смоллет оставил морскую службу, так как последствия ран давали себя чувствовать. Грей сделался шкипером и собственником корабля, женился и теперь обладает хорошим состоянием. Бен Гунн в три недели промотал свою тысячу фунтов стерлингов и затем ему пришлось искать места, чего он так боялся прежде.

О Сильвере мы больше ничего не слыхали, и «одноногий моряк», наводивший на меня в детстве столько страха, скоро изгладился из моей памяти.

Остальная часть клада Флинта все еще лежит на острове, но я не имею никакого желания ехать ее разыскивать. Я содрогаюсь от ужаса, если когда-нибудь ночью мне чудится пронзительный голос Капитана Флинта, выкрикивающий: «Червонцы! Червонцы! Червонцы!».

Примечания

1

Бизань-мачта – задняя мачта корабля.

2

Грот-мачта – самая высокая мачта корабля.

3

Ют – передняя часть судна.

4

Ярд – 0,91 метра.

5

Фут равен 30,4 сантиметра.

6

Фунт равен 409 граммам.

7

Коронер – в Англии официальное лицо, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти.

8

Английские слова значат: sink – терпеть крушение, aland – на земле, that – этот, and – и, lost – потерянный, skipper – капитан торгового флота, monition – документ, assistance – помощь.

9

Austral – южный.

10

Aborder – приставать, достигать.

11

Continent – материк.

12

Cruel – жестокий.

13

Longitude – долгота.

14

«Passengers are requested not to speak to the man ad the wheel» – «Просят пассажиров не разговаривать с рулевым».

15

Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них – каравелла, на которой плыл сам Колумб, – было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно – в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Примеч. автора.)

16

Патент-лаг – инструмент, показывающий на своем циферблате при помощи стрелки скорость движения судна.

17

Морская миля равна 1852 метрам.

18

Камбуз – кухня.

19

Клан – семья, род.

20

Piper-bag – игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках (Примеч. автора).

21

Плеть из девяти ремней, часто применявшаяся в английском флоте.

22

Стюард – буфетчик.

23

Никталопия – особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Примеч. автора.)

24

Шканцы – часть верхней палубы.

25

Пипа равна 50 гектолитрам.(Примеч. автора.)

26

Бушприт – мачта, выставленная вперед с носа корабля.

27

Гипсометрия – измерение высоты местности.

28

Сьерра – горный кряж, хребет.

29

Том Сайерсон – Знаменитый лондонский боксер. (Примеч. автора.)

30

Кацик – вождь туземного племени.

31

Арроб – местная мера веса, равная 11 килограммам.

32

В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария.

33

Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема. (Примеч. автора.)

34

Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Примеч. автора.)

35

Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, да еще на более или менее значительную высоту. Жюль Верн был введен в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время, но полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.

36

Espanol? – Испанец?

37

Vos sois um homera de bem – Вы славный человек.

38

Sem duvida, um Patagao? – Конечно, вы патагонец?

39

Dizeime! – Отвечайте!

40

Vos compriendeis? – Вы понимаете?

41

No comprendo – Не понимаю.

42

Espanol? – Испанец?

43

Si, si! – Да, да!

44

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*