KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Детские остросюжетные » Владимир Кузьмин - Ожерелье императрицы

Владимир Кузьмин - Ожерелье императрицы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Владимир Кузьмин, "Ожерелье императрицы" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 54 55 56 57 58 Вперед
Перейти на страницу:

52

Собственно говоря, имя Генрих по-французски звучит как Анри. Но раз уж в русской литературе французского короля Генриха IV Наваррского принято именовать именно Генрихом, то имя Анри здесь употребляется как уменьшительное.

53

Доходный дом – дом, предназначенный для сдачи квартир или иных помещений внаем.

54

Тесак – рубящее и колющее холодное оружие с коротким (64–72 см) широким обоюдоострым или однолезвийным клинком и рукояткой с крестовиной или дужкой.

55

Pickpocket (фр.) – вор-карманник.

56

Лье – французская мера длины, около 4 километров.

57

Прованс – одна из областей Франции, в ней располагается и город Ницца.

58

В Испании принято давать детям множество имен. Чем больше имен, тем больше святых покровителей.

59

Редут – укрепление для круговой обороны.

60

Позже такой писатель нашелся. Жорж Сименон написал множество увлекательных романов о комиссаре Мегрэ, и набережная Орфевр стала столь же знаменита, как Скотленд-Ярд.

61

В описываемые времена на территории Томской губернии вполне умещались четыре Франции.

62

Цикл этих рассказов так и был назван: «Возвращение Шерлока Холмса».

63

Издательство И.Д. Сытина выпускало помимо прочего общедоступную для самых широких масс литературу в виде тоненьких книжечек-брошюр ценой от одной копейки.

64

Крот – завербованный иностранной разведкой сотрудник спецслужб, или, как в данном случае, дипломатической миссии.

65

Goodbye, miss Daria (англ.) – До свидания, мисс Дарья.

66

Au revoir, monsieur Andre (фр.) – До свидания, месье Андрей.

Назад 1 ... 54 55 56 57 58 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*