Энид Блайтон - Тайна бродячего цирка
— Привет! — поздоровался инспектор, восхищенно созерцая разложенную на выступе еду. — Дела у вас идут неплохо, как я погляжу!
— Хотите свежего меда с хлебом? — предложила ему Энн. — Берите, пожалуйста! У нас много!
— Спасибо, — улыбнулся инспектор и присел рядом с детьми. Второй полицейский бродил вокруг фургонов, внимательно осматривая их. Инспектор поедал хлеб с медом и беседовал с детьми, которые охотно рассказывали о своем необычайном приключении.
— Надо думать, эта парочка была неприятно удивлена, обнаружив, что ваш фургон стоит прямо над входом в их тайник, — усмехнулся инспектор. — Представляю себе их физиономии!
— Вы осмотрели те вещи? — с любопытством спросил Дик. — Они ценные?
— Они бесценны! — воскликнул инспектор, густо намазывая очередной кусок хлеба медом. — Честное слово. Эти негодяи действовали наверняка — воровали уникальные предметы, прятали их на год-два, пока не прекратится розыск, а затем втихомолку переправляли своим сообщникам в Голландию и Бельгию.
— Тигр Дэн как-то выступал в голландских цирках, — припомнил Нобби. — Он мне часто об этом рассказывал. У него друзья по всей Европе — циркачи, разумеется.
— Вот-вот. Так что ему нетрудно было переправлять вещи за границу, — кивнул инспектор. — Знаете, они ведь планировали сегодня отбыть в Голландию, у них с Лу — или по-настоящему Льюисом Олбургом — все было готово, и большую часть вещей они собирались продать там. Так что вы вмешались как раз вовремя, чтобы спасти уникальные ценности.
— Вот повезло! — воскликнула Джордж. — Они ведь чуть-чуть не ускользнули. Если б Дик не сумел выбраться, пока они сражались с Понго, мы бы до сих пор сидели внутри холма, а Лу и Дэн были бы на полпути в Голландию!
— Вы здорово сработали, ребята, — одобрительно улыбнулся инспектор и с вожделением посмотрел на горшок с медом. — Чудесный мед. Надо будет купить немного у миссис Маки.
— Возьмите еще, — вежливо предложила Энн. — Возьмите-возьмите. У нас и хлеб ещё есть.
— Не откажусь, — сказал инспектор и, взяв ещё кусок хлеба, намазал его желтым медом.
Кажется, бедняге Понго даже вылизывать будет нечего! Но Энн почему-то было приятно смотреть на этого высокого полицейского, так по-детски любящего хлеб с медом.
— Вы знаете, этот самый Лу совершил несколько удивительных ограблений, — рассказывал инспектор. — Однажды он перебрался с третьего этажа одного дома на третий этаж другого, и никто не знает как!
— Ну, для Лу это проще простого, — Нобби уже перестал бояться инспектора. — Он перебросил через улицу толстую веревку с петлей, вроде лассо, — её можно хоть на верхушку водосточной трубы накинуть, потом туго натянуть её и перейти по ней! Он же потрясающий канатоходец; нет ничего, чего бы он не сумел сделать на натянутом канате!
— Да, вероятно, именно так он и поступил, — согласился инспектор. — Мне это в голову не приходило! Нет, спасибо, я и правда больше не хочу. Ваш шимпанзе на меня обидится, если я не оставлю ему хоть немного.
Понго забрал горшок, уселся позади одного из фургонов и принялся вылизывать остатки меда своим длинным розовым языком. Когда Тимми подбежал к нему поглядеть, что это он такое ест, Понго поднял горшок высоко над головой и принялся болтать с Тимми.
— Ярра-ярра-ярра-ярра! — тараторил он.
Тимми удивленно взглянул на него и вернулся к Джордж, которая с огромным интересом слушала рассказ инспектора о подземных пещерах.
— Они очень-очень старые, — говорил инспектор. — Когда-то в них вел вход в нижней части холма, но тот вход перекрыло оползнем. Никто не удосужился его расчистить, потому что пещеры не представляют особого интереса.
— Еще как представляют! — возразила Энн. — Особенно та, со светящимися стенами.
— В общем, я так понимаю, что однажды Лу и Дэн по чистой случайности нашли другой путь в глубь холма, — продолжал инспектор. — Тот самый ход, над которым вы поставили фургон. Представляете, какой чудесный тайник для всего краденого — абсолютно надежный, сухой и совсем близко от ежегодной стоянки их цирка. Что может быть лучше?
— И, наверно, они ещё годами могли бы воровать и прятать там украденное, если б мы не поставили на это самое место наши фургоны! — подхватил Джулиан. — Вот не повезло им!
— И до чего же повезло нам! — отозвался инспектор. — Мы ведь, знаете ли, подозревали эту парочку и даже пару раз обыскивали цирк в попытке найти украденное, но они заранее предвидели такое и вовремя избавлялись от вещей, пряча их здесь!
— Вы были сегодня в цирке, мистер? — спросил вдруг Нобби.
Инспектор кивнул.
— Да, с самого утра. Всех повидали, со всеми поговорили. Ну и суматоха там поднялась! Нобби помрачнел.
— В чем дело, Нобби? — спросила Энн.
— Да вот думаю — плохо мне будет, когда я вернусь в лагерь, — вздохнул Нобби. — станут говорить, что это моя вина, что это я накликал на цирк фараонов. У нас не любят, когда в лагере появляются полицейские… Ох, как мне неохота возвращаться!
Все молчали, размышляя, что ж будет с бедным Нобби теперь, когда его дядя Дэн в тюрьме.
Затем Энн спросила его:
— Ас кем бы ты теперь хотел работать в цирке, Нобби?
— С тем, кто меня возьмет, — грустно ответил Нобби. — Хорошо бы, конечно, оказаться при лошадях, но Росси меня не примет, знаю. Если б я мог работать с лошадьми, я был бы так счастлив! Я люблю их, и они отлично меня понимают.
— Сколько тебе лет, Нобби? — поинтересовался инспектор. — Разве тебе не надо ходить в школу?
— В жизни не ходил в нее, мистер, — покачал головой Нобби. — А недавно мне стукнуло четырнадцать, так что, как я понимаю, уже и не пойду!
Он улыбнулся. На четырнадцать лет он не выглядел, на вид ему можно было дать не больше двенадцати. Затем маленький циркач снова посерьезнел.
— Пожалуй, сегодня я в лагерь не вернусь, — сказал он. — Они меня там поедом есть будут — из-за того, что вы там побывали с обысками, расспросами и всем прочим. Да и мистер Джоргио будет совсем не в восторге, что потерял лучшего клоуна и лучшего акробата.
— Ты можешь оставаться с нами, сколько захочешь, — предложил ему Джулиан. — Во всяком случае, пару дней мы ещё тут пробудем.
Но он ошибался. Сразу после того, как инспектор уехал, забрав с собой второго полицейского, появилась запыхавшаяся миссис Маки с оранжевым конвертом в руке.
— Только что был разносчик телеграмм! — крикнула она. — Он вас искал, оставил для вас эту телеграмму. Надеюсь, в ней нет плохих новостей.
Джулиан вскрыл конверт и вслух прочел телеграмму:
ИЗУМЛЕНЫ ВАШИМ ПИСЬМОМ О НЕОБЫЧНЫХ СОБЫТИЯХ ВЫГЛЯДИТ ОПАСНЫМ НЕМЕДЛЕННО ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ ДОМОЙ ПАПА
— Ну вот! — всплеснула руками Энн. — Теперь придется возвращаться. Какая жалость!
— Лучше я съезжу в город, позвоню отцу и сообщу ему, что все у нас в порядке, — возразил Джулиан.
— Ты можешь позвонить от нас, — предложила миссис Маки, и Джулиан с радостью согласился. По пути на ферму они беседовали, и вдруг Джулиана осенила прекрасная мысль.
— Послушайте, а мистеру Маки не нужен работник для ухода за лошадьми? — спросил он. — Не захочет ли он взять мальчика, который их действительно любит и понимает и который будет трудиться старательно и добросовестно?
— Ну, по-моему, очень даже захочет, — кивнула миссис Маки. — У нас сейчас нехватка рабочих рук. Он только на днях мне говорил, что охотно взял бы хорошего паренька, недавно окончившего школу.
— А может, он возьмёт на пробу нашего друга Нобби из цирка? — продолжал Джулиан. — Нобби просто помешан на лошадях, согласен на любую работу, лишь бы при них. И он привык к усердному труду. Уверен, он вам отлично подойдет.
Джулиан дозвонился родителям, ошеломил их своим рассказом, а потом у него состоялся долгий разговор с фермером Маки. Покинув ферму, Джулиан заторопился к фургонам, чтобы сообщить хорошие новости.
— Нобби! — закричал он, подбегая. — Нобби! Хочешь пойти работать на ферму мистера Маки — присматривать за лошадьми? Фермер сказал, ты можешь приступать хоть завтра, если хочешь, а жить будешь на ферме!
— Вот это да! — потрясение, ещё не веря своему счастью, воскликнул Нобби. — На ферме? При лошадях? Да лучше и быть ничего не может! Но разве мистер Маки возьмет такого, как я?..
— Возьмет. Он говорит, что испытает тебя, — кивнул Джулиан. — Завтра нам нужно отправляться домой, а до тех пор ты можешь остаться с нами. Тебе совсем не нужно возвращаться в цирк. — Да… Но как же Ворчун? — нахмурился Нобби. — Он должен быть со мной. Это моя собака. Бедняга Лаюн, наверное, уже умер… Фермер ведь не будет против, что у меня есть собака?
— Наверняка не будет, — заверил его Джулиан. — Что ж, значит, придется тебе все же прогуляться в лагерь — забрать вещи и Ворчуна. Лучше отправляйся сейчас, Нобби, — тогда ты весь Остаток дня проведешь с нами.