Фиона Келли - Тайна дома с привидениями
На полу фургона лежало охотничье ружье. Рядом с ним — коробка с патронами. С виду они очень напоминали те, что она нашла в лесу после того, как тот псих обстрелял ее и мистера Бенсона. Белинда сунула пару патронов в карман своих бриджей и еще раз осмотрелась. В другом углу фургона лежал пластмассовый контейнер с изображением черепа и скрещенных костей. Девочка быстро принюхалась. Запах был тот же, что и от инсектицида, которым кто-то отравил пруд в саду Бенсонов.
Это именно та улика, которая нам нужна, удовлетворенно улыбнулась Белинда. Теперь осталось только выяснить личность злоумышленника, и тогда, можно сказать, дело сделано!
Но только она собралась вылезти из фургона, как послышались торопливые шаги. Передняя дверь открылась, потом вновь резко захлопнулась. К своему ужасу, Белинда услышала, как кто-то включил зажигание, и пробудившийся к жизни мотор взревел. Прежде чем она успела сообразить, что же ей делать, фургон с рычанием помчался по дороге. Ничего другого не оставалось, как затаить дыхание и ждать, что будет, беспомощно сжавшись в комок за задним сиденьем.
Белинда прижалась к полу, боясь поднять голову. Она понимала, что стоит только водителю фургона взглянуть в зеркало, и он без труда заметит ее. Но что еще она могла сделать?
Примерно минут через десять быстрой езды, скрипнув тормозами, фургон остановился, Белинда услышала, как хлопнула передняя дверь. Потом донеслись удаляющиеся шаги. Когда все стихло, она встала на колени и выглянула в окно задней двери. Фургон стоял на обрамленной деревьями аллее возле большого дома.
Куда же это ее завезли? Места совсем незнакомые… Водителя фургона нигде не было видно, но в окне дома на верхнем этаже она заметила какое-то движение — кто-то подошел и встал у окна.
Щурясь от солнца, Белинда вглядывалась в темный силуэт наверху. Это была женщина. Глядя в зеркальце, она красила губы. Потом принялась расчесывать длинные черные волосы. И хотя Белинда никогда раньше не видела Ирму Стелл, она догадалась, кто это женщина. Та самая миссис Дракула!
Когда Белинда решила, что на горизонте все спокойно, она тихонько открыла заднюю дверь фургона и спрыгнула на землю. После чего аккуратно закрыла ее и, оглядываясь через плечо, осторожно вышла из-за фургона. Ей хотелось получше разглядеть дом.
Но в эту минуту раздался чей-то окрик. К своему ужасу, Белинда увидела, что по садовой дорожке к ней быстрым шагом направляется та самая черноволосая женщина. На ней был спортивный костюм и кроссовки.
— Эй! — кричала женщина. — Эй, тебе чего здесь надо?
Белинде ничего другого не оставалось, как попытаться спастись бегством.
В конце улицы она увидела чугунные двустворчатые ворота — вход в городской парк! Если бы ей удалось быстро добежать до них, она бы спряталась среди деревьев. На бегу она бросила быстрый взгляд через плечо — женщина все так же преследовала ее. Белинда вытерла рукой взмокший лоб. Если бы сейчас был рядом Мелтдаун! Она бы просто вскочила к нему на спину — и поминай как звали.
В парке недалеко от входа располагалась детская площадка, на ней было полно играющих малышей. Белинда вбежала на площадку и, пригнувшись, спряталась за каким-то хитрым сооружением для лазания. Она надеялась, что в своих темно-синих бриджах и выцветшем зеленом свитере как бы растворится на фоне игровой площадки. Несколько малышей с любопытством уставились на нее. Белинда подмигнула им и приложила палец к губам. Выглянув из-за своего укрытия, она увидела, что женщина стоит у начала аллеи и растерянно озирается. Затем, к невероятной радости Белинды, она повернулась на пятках и зашагала обратно к воротам парка.
— О-ох!
Белинда сняла очки и протерла запотевшие стекла о рукав своего линялого свитера. Потом достала платок, вытерла мокрый лоб. Слава Богу, миссис Дракула тоже оказалась несильна в беге. Иначе сцапала бы свою незваную гостью в два счета.
«Так, спокойно, — сказала себе Белинда. — Попробуем мыслить трезво и хладнокровно. Теперь задача номер один — вернуться в лес и забрать Мелтдауна. Но как?»
Холли возилась на кухне, когда во второй раз за это утро раздался телефонный звонок.
Первым звонил мистер Бенсон. Он пожаловался Холли, что его жена видела, как кто-то слонялся вокруг их дома.
— Но он тут же убежал, когда она вышла из дома, чтобы вывесить белье, — сказал он взволнованно.
Потом звонила Белинда — смертельно перепуганная.
— Холли! Мне срочно нужна твоя помощь! — воскликнула она. — Пулей лети на улицу Золотой рощи и забери из леса Мелтдауна.
— А ты-то сама где? — опешила Холли. — Я думала, ты собиралась выезживать его там сегодня утром. Мне только что звонил мистер Бенсон. Он сказал, что какой-то подозрительный тип опять слоняется там поблизости.
— Да, я видела, он там был со своим фургоном.
— Но тогда, где же ты?
— Я в Паркмиде.
— В Паркмиде?
Холли знала, что этот жилой район находится на северной окраине города. Она почесала затылок.
— Каким ветром тебя туда занесло?
— Потом расскажу, а то у меня время кончается. Слушай, я оставила Мелтдауна привязанным к дереву. Ты можешь его забрать и приехать на нем ко мне домой?
— Приехать на нем? Нет, Белинда. Боюсь, это у меня не получится.
— Не глупи, Холли, конечно же, получится! Ты же раньше на нем ездила.
— Ага, ездила и грохнулась, чуть шею не сломала!
— Ну и что, покажи мне человека, который никогда не падал. Я бы тебя не попросила, если бы не знала точно, что ты сможешь.
— Ну… если ты так уверена…
— Конечно же, уверена. Но только будь с ним потверже, не давай спуску. Тогда он будет как шелковый.
— Ладно. Но все-таки, что же с тобой стряслось?
— Сейчас не могу сказать. У меня было только двадцать пенсов, чтобы позвонить, и время уже почти вышло. До дому я пешком дойду — это недалеко. И тогда уже все тебе расскажу.
В трубке раздался щелчок.
Мелтдаун стоял на том же месте, где его привязала Белинда. Он мирно и с явным удовольствием щипал травку на лесной опушке. Когда Холли подошла, он поднял голову и приветственно заржал. Протянув руку, девочка позволила ему прикоснуться вздрагивающими ноздрями к своей ладони.
— Хороший мальчик, — похлопала Холли коня по мощной мускулистой шее. Она подняла седельный клапан и подтянула подпругу. Потом отвязала веревку и перебросила поводья за голову лошади. Заметив на дереве жокейскую кепку Белинда, надела ее и застегнула потуже под подбородком.
Немного нервничая, Холли собрала поводья в одной руке и поставила ногу в стремя.
— Спокойно, мальчик, спокойно, — проговорила она, стараясь, чтобы в голосе звучала уверенность.
Холли легко вскочила в седло. И снова похлопала жеребца по спине.
— Послушай, Мелтдаун, — ласково обратилась она к нему. — Теперь твоя хозяйка я, понятно? Белинда сказала, что ты шелковый, так что давай докажи мне это, ладно?
Холли собрала поводья вместе и легонько сдавила каблуками лоснящиеся бока скакуна. Мелтдаун послушно двинулся шагом по тропе.
Обретя уверенность, Холли рискнула перевести его на рысь. Отдохнувший после отдыха на природе, конь загарцевал под ней. На мгновение Холли показалось, что она может с ним не справиться. Помня наставления, которые давала ей Белинда, обучая азам верховой езды, Холли укоротила поводья — чтобы держать коня под контролем.
— Ну-ну, приятель, ты что-то слишком разрезвился, — успокаивала она его.
Однако Мелтдаун был как раз в настроении порезвиться, а на нем, как заметила Холли, была только уздечка с обычными удилами. Неопытному наезднику, чтобы справиться с таким скакуном, потребовались бы гораздо более строгие удила. Холли сильнее охватила ногами бока коня. Если Мелтдаун и в самом деле решит взбрыкнуть, ей не останется ничего другого, кроме как быть готовой к этому.
Внезапно из подлеска кто-то вынырнул. Это был человек с биноклем.
— Ох! — удивленно вскрикнул он. — Простите, я не…
Но Холли уже не слышала его. Испугавшись внезапно появившегося человека, Мелтдаун шарахнулся в сторону.
— Мелтдаун! — кричала ему Холли. — Тпру! Тпру-у!
Но скакун, казалось, ничего не слышал. Ошалев от страха, он бешеным галопом помчался по тропе. Холли пригнулась, едва успевая уворачиваться от низко свисающих веток. Свернув с тропы, конь полетел напропалую через подлесок, перемахнул через поваленное дерево и поскакал дальше. С мрачной решимостью на лице Холли сжимала поводья в одной руке, другой вцепилась в его густую гриву. Только бы удержаться!
Конь и наездница вылетели на конную тропу. Свернув, Мелтдаун галопом помчался по краю луга и дальше к дому Бенсонов. Холли наклонилась вперед, почти прильнув к его шее. Она понимала, что бороться с испуганным животным бессмысленно. Можно было только дать ему волю и положиться на судьбу.