Эндрю Лейн - Черный лед
Прямо за спиной у бородача из прохода между паровозом и тендером бесшумно выскользнул какой-то крупный человек. На голове у него была шляпа.
Шерлок узнал Амиуса Кроу в то самое мгновение, когда тот правой рукой схватил бандита за запястье, а левой сжал шею. Шерлок видел, как ткань рукава натянулась на мощных мускулах. Глаза коротышки вылезли из орбит. Он вцепился в руку Кроу, но как ни старался — вырваться из захвата ему не удавалось. Шерлок видел, как багровеет его лицо, но был слишком уставшим даже для того, чтобы почувствовать удивление. Кроу, похоже, сжимал шею бородача с такой силой, что мог задушить его насмерть. Тот отчаянно лягался правой ногой, но все его удары попадали мимо цели. Наконец он отпустил руку Кроу, поднял кулаки над головой и ударил назад, пытаясь зацепить противника шипами кастетов, но Кроу отклонил голову и сдавил его горло еще сильнее.
— Ты разочаровал меня тем, что был так беспечен и попался ему на глаза, — тихо сказал он, глядя на Шерлока поверх плеча бандита.
Шерлок грязной ладонью провел по волосам.
— Простите, — сказал он. — Я думал, что он меня не заметил.
— Запомни это на будущее, — дружелюбно посоветовал Кроу. — Ты можешь угодить в собственную ловушку. В этом и разница между людьми и животными: кролики вряд ли нападут на лису, но люди способны меняться ролями. Жертва может стать хищником. Надо быть очень внимательным. Если жертва направляется в какое-то укромное место, то, возможно, она тебя заметила и старается завести туда, где вас никто не увидит.
— Вам не надоедает меня учить? — устало спросил Шерлок, вспомнив урок на озере, когда они удили рыбу.
— Жизнь учит нас постоянно, если нам хватает ума усвоить ее уроки. — Кроу бросил взгляд на наливавшееся кровью лицо коротышки и его выпученные глаза. — А теперь давай поговорим, — произнес он своим обычным тоном. — Почему ты так свирепо угрожал моему другу и протеже? Так цивилизованные люди не поступают, приятель!
— Он следил за мной! — прохрипел бородач.
Кроу перевел взгляд на Шерлока и поднял бровь.
— Да, согласен, повод был, — сказал он. — Но ведь ты не только учился слежке, хотя эти твои навыки явно требуют тренировки.
— Я нашел типографа, который напечатал визитку, — объяснил Шерлок. — Он сказал, что этот человек пришел вместе с заказчиком и ждал его на улице.
Кроу кивнул:
— Так я и думал. — Он снова обратился к пленнику: — Итак, теперь самый главный вопрос — зачем? Зачем ты заплатил за единственную визитку для бедного больного человека и зачем послал его в клуб к мистеру Майкрофту Холмсу?
Коротышка снова попытался вывернуться из захвата.
— Вы меня душите! — возмутился он.
— Точно подмечено! Я тебя душу!
— Вы ломаете мне шею!
— Еще нет! Если я надавлю чуть сильнее, твоя шея треснет, как трухлявая ветка, но я же пока не надавливаю! Сначала ты задохнешься.
— Вы меня убиваете!
— Да, — согласился с ним Кроу. — Я и сам это знаю. Так что быстрей говори.
— Мне заплатили!
— Разумеется. Я и не думал, что ты это сделал из любви к королеве и родине. Вопрос в том, кто тебе заплатил?
— Я их не знаю! — Бородач ударил Кроу по руке. — Дайте мне вдохнуть! Пожалуйста!
Кроу чуть-чуть ослабил свою хватку, и коротышка судорожно втянул воздух. Его жидкие волосы прилипли к лицу, с которого постепенно сходила краска.
— Однажды вечером я пришел в таверну «Шафтсбери», — выдавил он. — Все знают, что я посредник. Могу договориться с нужными людьми, нанять громил, если нужно кого-нибудь запугать, — все что захотите. Мне велели найти человека, который уже на пути к Создателю и хочет заработать денег для семьи. Он должен был кое-что для них сделать. Если бы все прошло гладко, его родные были бы обеспечены.
— И ты знал такого человека?
— Я знаю сотни таких людей! Они идут по пенни за пучок. Чахотка, пьянство, кровавый понос — в Лондоне сотни способов умереть.
— И что же он должен был сделать перед смертью?
Бандит молчал.
Кроу надавил сильнее:
— Еще немного, и следующим звуком, который ты услышь, будет треск твоей шеи. Я такое проделывал с пумами, с аллигаторами и даже один раз с быком. Тебе свернуть шею совсем нетрудно, уж ты поверь.
— Он должен был прийти в клуб в Уайтхолле, — поспешно забормотал бородач, — и попросить кое-кого о личной встрече. Наедине. Человека по имени Майкрофт Холмс. Передать ему карточку, которую мы напечатали. Только одну. А потом, когда они окажутся наедине, он должен был брызнуть ему в лицо из бутылочки для духов. Тогда этот малый бы отключился, а наш человек вложил бы ему в руку нож, а себе в сердце вонзил клинок, сделанный из льда. Вот такое надо было разыграть представление.
— А ножи откуда взяли?
— Мне сказали, что, когда мы пойдем в клуб, к нам подбежит мальчишка и даст чемоданчик, в котором будут ножи. И мы должны все сделать поскорее, пока ледяной нож не растаял.
Кроу улыбнулся:
— Тебе это не показалось странным?
— Я делал и более странные вещи, — признался коротышка, — и мне за это платили.
— А этот человек, который тебя нанял, ты знаешь его имя? Можешь его описать?
— А кто сказал, что это парень был?
Кроу удивленно поднял брови:
— И правда, никто. Это моя ошибка. Так что же, тебя наняла женщина?
Бородач кивнул, насколько ему позволяла рука Кроу, все еще сдавливающая шею:
— Женщина, ага.
— Опиши ее.
— Молоденькая. Стройная. Хорошо одетая.
Кроу фыркнул:
— Лицо, приятель, опиши лицо!
— Не видел. На ней была большая шляпа с вуалью.
— Цвет волос?
— Под шляпой не видать.
— Но ты же пошел за ней, а? После того, как она тебя наняла?
Шерлок увидел, как глаза бандита удивленно блеснули.
— Откуда вы знаете? — прошипел он.
— Я знаю тебя, друг мой. Или, по крайней мере, таких, как ты. Женщина с тугим кошельком — конечно, ты проследил за ней. Ты хотел выяснить, где она живет, чтобы потом забраться туда и стащить остальные деньги, которые она держит дома. Люди вроде тебя всегда ищут новые возможности. Итак, куда она пошла?
Коротышка пожал плечами:
— Не домой, нет. Она пошла в музей в Боу. Который еще музеем Пассмора Эдвардса называют. Раньше там была большая усадьба. Я прождал пару часов, но она так и не вышла. Может, она там живет, а может, ушла через заднюю дверь, но я ее больше не видел.
— Что еще? Какими еще фактами ты можешь поделиться?
— Ничем больше, клянусь!
Кроу неожиданно отпустил коротышку, и тот упал на колени, кашляя и хватаясь за горло.
— Думаю, мы вытрясли все из этого парня, — обратился Кроу к Шерлоку. — Если у тебя еще есть силы, можем зайти в кофейню, чтобы подкрепиться. — Он критически осмотрел брюки и ботинки Шерлока, измазанные грязью, и его рваный пиджак, весь в кирпичной пыли. — Но наверное, сначала придется заглянуть в магазин. А то тебя в таком виде в приличное заведение не пустят.
Не успел Шерлок и слова сказать в ответ, как коротышка вскочил, размахивая руками и целясь шипастыми кастетами в голову Кроу. Он зарычал, его лицо превратилось в свирепую маску.
— Пытался задушить меня, да?! — завопил он.
Кроу успел отклониться назад. Шипы просвистели в нескольких дюймах от его глаз. Он сразу же шагнул вперед, резко развернулся влево и ударил бандита правым ботинком в колено. Шерлок услышал, как что-то хрустнуло.
Бородач с воплем рухнул обратно на землю.
— Пойдем, — сказал Кроу, махнув Шерлоку. — Я чувствую, что где-то меня ждут большой кофейник и торт со взбитыми сливками, на котором написано мое имя, и я хочу найти их поскорее.
Он зашагал вперед, Шерлок — за ним. Бандит-коротышка остался лежать, держась за свое искалеченное колено.
— Нам нужно заявить в полицию? — спросил Шерлок. — Они его арестуют?
Кроу пожал плечами:
— Если хочешь, можем заявить, но тут будет его слово против нашего, а пострадавший-то он, а не я. И любой уважающий себя полицейский, скорее всего, арестует меня, а не его. Или нас обоих, пока не разберется, что на самом деле произошло.
— Но это же нечестно! — возмутился Шерлок.
— Зато справедливо. Если ты пока не понимаешь этой разницы, учись ее понимать.
Кроу пробирался назад к улицам и переулкам, окружавшим вокзал Ватерлоо.
— Как вы меня нашли? — спросил Шерлок, шагая рядом с ним.
— Простой ответ: я следил за тобой.
— Я вас не видел, — возразил Шерлок.
— Разумеется, этого и следовало ожидать. В отличие от тебя, я прятался в тени, или в толпе, или за углом.
— Зачем вы следили за мной?
— Как только я проверил адрес на карточке, который, кстати, оказался фальшивым, я подумал, что смогу тебя перехватить. И стал проверять типографии в обратном порядке — начав с последней в списке. Я увидел, как ты выходишь от печатника, которого я собрался проверить вторым, то есть от твоего третьего. Я попытался догнать тебя, но ты шел очень быстро. А потом ты стал наблюдать за таверной. Я догадался, что ты сел кому-то на хвост, и решил не привлекать к тебе внимания. Просто спрятался в одном из дверных проемов, чтобы видеть, что происходит. Через некоторое время ты пошел за тем бородатым малым, и я увязался следом. Я видел, как он загнал тебя в угол, но ты сбежал прежде, чем я успел вмешаться. Следующий час я провел, вычисляя, где ты можешь появиться и как туда попасть.