KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Детские остросюжетные » Фиона Келли - Тайна «Лунного лабиринта»

Фиона Келли - Тайна «Лунного лабиринта»

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Фиона Келли - Тайна «Лунного лабиринта»". Жанр: Детские остросюжетные издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

— Ну как? — спросил сержант Уилсон у Холли. — Ты готова?

Она кивнула. Машина свернула с шоссе на дорогу к новому мотелю, построенному недалеко от заправочной станции.

— Их держат там в отдельной комнате рядом с кабинетом управляющего мотелем, — пояснил сержант.

Машина остановилась, и все вышли. Прохожие удивленно смотрели на Холли, которая входила в мотель в сопровождении двух полицейских. Управляющий приветствовал их со сдержанным беспокойством, что, впрочем, было совершенно естественным в его положении.

— Прошу сюда, — показал он дорогу.

Холли и ее спутники прошли по коридору, устланному темно-синим ковром. Возле одной из дверей стояли на страже двое полицейских. Один из них отпер дверь, за которой оказалась комната со светло-голубыми стенами и таким же темно-синим ковром, как в коридоре.

Сержант поблагодарил полицейского и плотно закрыл за собой дверь.

— Шэрон Холл? — спросил он официальным, бесстрастным голосом.

Шэрон Холл сидела в одном из светло-голубых кресел, скрестив стройные ноги. Сегодня на ней была кремовая шелковая блузка, рыжие волосы она зачесала высоко наверх, открывая золотые сережки в тон ожерелью. Выглядела она, как всегда, спокойной и уверенной.

— Да, это я, — отозвалась она.

Холли переключила свое внимание с нее на Стеффи, которая сидела в дальнем углу комнаты в таком же светло-голубом кресле и нервно крутила колечко на пальце. Встречаться взглядом с Холли ей явно не хотелось, и вообще она казалась маленькой, напуганной и растерянной. Она упорно хранила молчание.

— А где ваш шофер? — осведомился сержант Уилсон, и в его голосе отчетливо прозвучала нотка раздражения.

— Пошел в туалет, — спокойно отозвалась Шэрон Холл, невозмутимо любуясь своим безупречным маникюром.

Какую-то секунду сержант Уилсон колебался, не обратиться ли ему за разъяснениями к полицейским за дверью, но в этот момент появился шофер. Он вышел из двери позади кресла Шэрон Холл, вытирая на ходу руки о бумажное полотенце. Потом он аккуратно поддернул манжеты рубашки. Он действительно был среднего роста, хорошо сложен, как и заметили Холли и Белинда, очень ухоженный: бледно-голубая рубашка без единой морщинки, безукоризненно отутюженные брюки, темные волосы аккуратно зачесаны назад. Он долго и пристально смотрел на Холли, а затем обратился к сержанту Уилсону:

— Я — Том Стоун. Нас здесь держат уже больше часа, и я бы хотел знать, что происходит.

Холли прошла в дальний конец комнаты и села рядом со Стеффи. В голове у нее отчетливо раздались тревожные звоночки. Эти двое никак не походили на застигнутых врасплох похитителей! Но Стеффи по-прежнему никак не реагировала на происходившее вокруг нее.

— У нас есть все основания полагать, что вы и мисс Холл приезжали сегодня утром в школу Винифред Боуин-Дэвис в Виллоу-Дейл, чтобы похитить мисс Смит, — начал сержант.

— Вот как? Что ж, почему бы и нет? — оскорбительно-небрежным тоном отозвался Том Стоун.

Он стоял за креслом Шэрон Холл и кончиками пальцев приглаживал волосы.

— Мы также полагаем, что вам не удалось застать утром мисс Смит дома до того, как она направилась в школу.

— Совершенно верно, — снова согласился Том.

— А после того как вы нашли мисс Смит в школе, вы забрали ее оттуда без ее согласия. Другими словами, вы похитили эту юную леди! — закончил сержант Уилсон.

Шэрон Холли издала резкий, но одновременно расслабленный смешок. Полицейский продолжал:

— Есть много подтверждений для такого обвинения. Есть свидетели того, как вы выслеживали мисс Смит у ее дома и у школы. Было очевидно, что мисс Смит напугана вашим присутствием. Мы знаем, что она убежала от вас сегодня утром, перебравшись через забор позади дома и пройдя через сад соседей.

На мгновение Уилсон посмотрел на Холли, и та ответила ему кивком.

— Похищение — это вам не игрушки! — с вызовом сказал сержант.

— О господи, зачем нам кого-то похищать! — запротестовала Шэрон Холли и гибким движением поднялась с кресла.

Она была одного роста с сержантом Уилсоном и смотрела ему прямо в глаза.

— Все это вы должны объяснить нам или придется выяснять, — спокойно отозвался сержант. — Должен предупредить вас, что вы вправе хранить молчание до приезда вашего адвоката, и что все вами сказанное может быть использовано против вас.

— Ой, ради бога! — перебила его Шэрон Холл и посмотрела на Стеффи. — Если есть покушение, то должна быть жертва, так? Ну, спросите ее! Спросите саму Стеффи!

Холли, которая находилась ближе к Стеффи, чем кто-либо еще в комнате, увидела, как она задрожала, когда произнесли ее имя. Короткие светлые волосы Стеффи упали ей на лицо и закрыли его, точно занавес, когда она наклонила голову. Она по-прежнему машинально крутила кольцо на пальце.

— Ну, давай, Стеффи! — выдохнула Холли. — Сейчас ты в безопасности и можешь сказать правду.

Она увидела, как Стеффи прикусила нижнюю губу, чтобы та не дрожала. Стеффи подняла руку и откинула назад волосы, открывая лицо. Ее светло-голубые глаза широко раскрылись. Стеффи глубоко вздохнула, но не проронила ни слова.

Констебль Джоунс подошла к ней и мягко сказала:

— Понимаешь, мы хотим арестовать этих людей за то, что они тебя похитили. Тебе ничего не угрожает. Все будет хорошо.

Женщина-полицейский протянула руку и положила ее на плечо Стеффи. Но та дернулась и выбежала на середину комнаты.

— Прекратите говорить о каком-то похищении! — закричала она. — Никто меня не похищал! Я сама с ними поехала!

Она повернулась и с вызовом уставилась на Холли.

— Это все ты! — снова закричала она. — Почему ты не можешь не совать свой нос в чужие дела?

Холли почувствовала, как все поплыло у нее перед глазами, и беспомощно ухватилась за ручки кресла, в котором сидела. Кровь отхлынула у нее от лица. Она просто отказывалась верить толь что услышанному.

— Видите! — как всегда, спокойно заметила Шэрон Холл. — Разве бывает похищение без жертвы?

— Ты уверена? — снова подошла к Стеффи констебль Джоунс. — Тебя ведь никто не принуждает так говорить, верно?

Холли видела, как Стеффи вздрогнула и устремила взгляда на потолок. Но она по-прежнему все отрицала.

— Нет, конечно же, нет! Послушайте, я знаю, что мне не следовало уходить из школы без предупреждения, это неправильно. Но Шэрон предложила мне посмотреть компьютерную выставку в Лондоне. Сегодня последний день ее работы, поэтому я и согласилась. Я не знала, что это повлечет за собой такие неприятности.

— Компьютерная выставка? — медленно повторил сержант Уилсон.

— Да, в Эрлс Корт, — отозвалась Шэрон Холл.

Она взяла с кресла свою сумку и перекинула ее через плечо, как будто все разъяснилось ко всеобщему удовлетворению. Сержант Уилсон взглянул на констебля Джоунс и почти незаметно пожал плечами.

— И ты поехала с ними добровольно? — спросил он у Стеффи.

Та кивнула.

Холли оторопело наблюдала, как Шэрон Холл подошла к сержанту и любезно заговорила с ним.

— Девочки, сами понимаете! Обостренное воображение, как в данном случае.

Она послала Холли короткий, непонятный взгляд и протянула руку сержанту Уилсону, как бы желая показать, что не сердится на него.

— Пошли наконец! — нетерпеливо вмешался Том Стоун, уже стоявший у двери.

— Полагаю, мы вам больше не нужны? — все так же любезно спросила Шэрон Холл. — Обвинения нет?

Уилсон в последний раз посмотрел на Холли и Стеффи.

— Обвинений нет, — подтвердил он. — Все свободны, давайте заканчивать и разъезжаться.

Том Стоун вышел из комнаты еще до того, как сержант закончил последнюю фразу. Шэрон Холл задержалась, чтобы посмотреть на Холли с нескрываемым торжеством. Но потом и она ушла. Холли увидела, как Стеффи скорчилась и закрыла рукой глаза.

— Стеффи! — умоляюще сказала Холли.

Опускать руки было рано, хотя все ужасно запуталось. Шэрон Холл и Том Стоун беспрепятственно ушли, но осталось с десяток невыясненных вопросов.

— Оставь меня в покое! — тряхнула головой Стеффи. — Я даже не хочу с тобой разговаривать!

— Послушайте, — вмешалась констебль Джоунс. — Вам совершенно ни к чему ссориться.

Она понизила голос и сказала, обращаясь уже только к Холли:

— Будем надеяться, сержант не подумал, что полиция напрасно теряет из-за вас время.

Сержант Уилсон выяснял какие-то детали у двух охранников возле дверей. Когда он вернулся в комнату, лицо его было суровым. Холли чувствовала себя просто ужасно: казалось, вот-вот слезы хлынут потоком. Но она по-прежнему высоко держала голову. Уилсон засопел и несколько раз перевел взгляд с Холли на Стеффи и обратно.

— Прогуливать занятия — это одно, — сказал он Стеффи. — В этом нет никакого криминала. Но намеренно вводить в заблуждение полицию — это уже совсем другое. Это преступление.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*