Евгения Яхнина - Разгневанная земля
12
Доезжачий — старший псарь, распоряжающийся собакам на охоте.
13
«Золотая молодёжь» — презрительное название прожигающей жизнь, бездельной молодёжи из дворянско-буржуазных слоёв общества.
14
Во время французской буржуазной революции 1789 года аристократы презрительно называли сторонников революции санкюлотами. Санкюло́т буквально означает «без коротких штанов». Такие штаны составляли часть костюма, которые носили дворяне и богатые буржуа.
15
Мартино́вич Игна́ц (1755–1795), восприняв идеи французской революции 1789 года, стал во главе заговора против австрийского владычества и дворянских привилегий. Был казнён вместе с частью своих единомышленников в 1795 году.
16
Чуто́ра — деревянная фляга.
17
Подста́ва — лошади, приготовленные на пути следования экипажа на смену уставшим.
18
Трие́ст — портовый город, находящийся в Северо-Восточной части Италии и имевший статут свободного порта. В описываемое время Триест был главным австрийским портом на Адриатическом море.
19
Мадзи́ни Джузе́ппе (1805–1872) — виднейший итальянский революционер, основатель тайного республиканского общества «Молодая Италия», сыгравшего важную роль в борьбе за национальную независимость и объединение Италии.
20
Шти́хель — гравёрный резец.
21
Стихи Ш. Петёфи. Перевод М. Замаховской.
22
Перевод Л. Мартынова.
23
Эльен! (венгерск.) — Да здравствует!
24
Перевод Л. Мартынова.
25
Перевод Н. Чуковского.
26
Фригийский колпак (головной убор древних фригийцев) во времена французской буржуазной революции 1789–1794 годов стал символом свободы.
27
До́жа Дьёрдь — вождь восстания трансильванских крестьян в 1514 году. После поражения восстания его сожгли на раскалённом троне.
28
Перевод Л. Мартынова.
29
Перевод Л. Мартынова.
30
Перевод Л. Мартынова.
31
Пять декабристов: Рылеев, Пестель, Бестужев-Рюмин, Сергей Муравьёв-Апостол, Каховский были повещены в Петербурге, на Кронверкской куртине.
32
Стихотворение Э. Шеренберга, перевод А. Фёдорова.
33
Шталме́йстер — один из придворных чинов.
34
Ландма́ршал — председатель сословного сейма.
35
Фиа́кр — наёмный экипаж.
36
Канделя́бр — подставка с разветвлениями для нескольких горелок.
37
Перевод Л. Мартынова.
38
Карбона́рий (итал.) — угольщик. Так называли членов революционной организации, основанной в Италии в начале XIX столетия. Карбонарии обычно носили плащи.
39
Перевод Л. Мартынова.
40
Перевод Л. Мартынова.
41
Перевод Л. Мартынова.
42
Наместнический совет в Буде — высшая исполнительная власть в Венгрии до революции 15 марта 1848 года. Председательствовал в Наместническом совете, как и в Государственном собрании, наместник, назначенный австрийским императором (он же и король Венгрии).
43
Кре́йцер — мелкая монета в Австрии.
44
Сен-Жюст, Луи-Антуан (1767–1794) — видный деятель буржуазной французской революции 1789 года. Член Комитета общественного спасения. Один из авторов конституции 1793 года. Казнён вместе с другими вождями якобинцев в термидоре 1794 года.
45
Тили́нка — вырезанная из дерева свирель, излюбленный инструмент жителей пушты.
46
«Рабочая газета».
47
Бан — правитель Хорватии.
48
Гонве́д — буквально означает «защитник отечества». Так стали называться солдаты венгерской национальной революционной армии.
49
Камари́лья — при монархическом строе группа придворных, управляющая делами государства.
50
Инсурге́нты — участники вооружённого восстания, повстанцы.
51
Июньское восстание парижских рабочих 1848 года было подавлено правительственными войсками, во главе которых стоял генерал Кавенья́к, прославившийся своей жестокостью. Разгром июньского восстания сопровождался неслыханным террором.
52
Река Драва — граница Хорватии.
53
Имеется в виду Пешт, столица тогдашней Венгрии, расположенный на берегу Дуная.
54
Лапта́ — деревянная палка, которой ударяют в мяч во время игры в лапту.
55
Народная песня. Перевод Л. Мартынова.
56
Императорские войска называли «чёрно-жёлтыми» потому, что национальный флаг Австрии состоял из чёрной и жёлтой полос.
57
Австрийское правительство посылало своих солдат для усмирения восставших в отдельных провинциях Италии и в Чехии. В Чехии своей жестокостью отличился командовавший австрийскими войсками Виндишгрец, в Италии — фельдмаршал Радецкий.
58
Партия, требовавшая «мирной» политики по отношению к Австрии.
59
Магистрат — городское управление.
60
Ра́коци Дьёрдь Первый (1591–1648) — князь Трансильвании.
61
Перевод В. Левика.
62
Секле́ры — венгерское население в Трансильвании.
63
Рекогносциро́вка — разведка местности и обороны противника перед началом военных действий.
64
«Боевая песня» Шандора Петёфи. Перевод Л. Мартынова.
65
Арпад — основатель династии Арпадов, правивших в Венгрии с 997 года по 1301 год.
66
Бато́рии — древневенгерский княжеский род.
67
Береговые укрепления для обороны переправы.
68
В апреле 1849 года командование австрийской армией было передано генералу Вельдену.
69
Расчёт — группа солдат, обслуживающая орудие.
70
Для того чтобы аннулировать все конституционные уступки, которые был вынужден сделать Фердинанд, не имевший прямых наследников, дворцовая камарилья заставила его отречься от престола и посадила на его место эрцгерцога Франца-Иосифа.
71
Лорд Джон Ро́ссель — в те годы премьер-министр Англии.
72
Набоков — комендант Петропавловской крепости.
73
Плута́рх (ок. 46–126 годов н. э.) — греческий писатель.
74
Кишфалу́ди Шандор (1772–1844), 76-я песня. Перевод Н. Чуковского.
75
Перевод Л. Мартынова.
76
Перевод Л. Мартынова.
77
Лорд-мэр — городской голова в Лондоне.
78
Резиде́нция — местопребывание главы правительства или высокопоставленных лиц.