Рахмат Файзи - Его величество Человек
Ученый закончил свое выступление под громкие аплодисменты. Председатель снова встал.
—Слово предоставляется человеку, усыновившему четырнадцать детей, осиротевших в войну, ташкентскому кузнецу Махкаму Ахмедову.
Махкама-ака бросило в дрожь. Лоб покрылся холодным потом, ноги стали непослушными, кузнец никак не мог встать. Зал аплодировал. Аплодисменты нарастали, и внезапно все люди поднялись. Молодой человек в замешательстве держал Махкама-ака за локоть.
—Вам дали слово,— сказал он с тревогой.
Махкам-ака снял поясной платок, вытер мокрый лоб и неуверенно, как в тумане, пошел к трибуне. Аплодисменты смолкли. Кузнец почтительно поклонился залу, благодаря за внимание. Помолчал и, словно разговаривая с близким другом, раздумчиво начал:
—Всю жизнь я проработал кузнецом, делал подковы и подковывал ими лошадей. Я люблю свою профессию. Много подков я изготовил, много подковал лошадей. Я старался, делал на совесть и уверен, что ни одна из подкованных мной лошадей не упала...— Махкам-ака перевел дыхание. Зал слушал его в полной тишине. В переводе не было нужды — кузнец говорил по-русски.— И вот нас всех постигла беда. Большая беда. Фашисты вцепились своими когтями в миллионы мирных людей. В особой опасности оказались дети. Не могли мы с женой спокойно смотреть на это, взяли в свой дом несколько сирот. Если у меня хватит сил и сам я смогу быть подковой для моих детей, если они пойдут по жизни, не оступясь, не падая, если я услышу их сильные, уверенные шаги,— значит, я достиг своей главной цели...
Зал потряс дружный, долго не смолкавший гром аплодисментов.
1
Дастархан — скатерть.
2
Куяв-бала — муж, молодожен.
3
Той — свадьба, пиршество.
4
Апа — сестра, уважительное обращение к женщине, старшей по возрасту.
5
Маш — сорго, злак.
6
Айван — веранда.
7
Ака — брат, уважительное обращение к старшему по возрасту мужчине
8
Амаки — дядя.
9
Курпача — узкое ватное одеяло для сидения.
10
Хантахта — низенький столик.
11
Каса — большая чаша.
12
Мазар — могила, кладбище.
13
Болиш — маленькая подушечка.
14
Биби — тетушка.
15
Навват — леденец.
16
Ата — отец, почтительное обращение к пожилому мужчине.
17
Сархум — большой глиняный кувшин для хранения воды.
18
Мулла — священнослужитель, ученый человек.
19
Хола — тетушка.
20
Бешик-той — празднество, устраиваемое, когда младенца впервые укладывают в колыбель.
21
Аксакал — буквально: белобородый, уважительное обращение к пожилому мужчине.
22
Райхан — мята; аш-райхан, ходжи-райхан, тог-райхан — разновидности мяты, используемые в пищу и для окуривания помещения.
23
Тал — ива.
24
Xум — глиняный кувшин для воды.
25
Яктак — длинная рубаха без воротника.
26
Уста — мастер.
27
Супа — глиняное возвышение во дворе для сидения или лежания.
28
Янга — жена старшего брата. Здесь употребляется как форма вежливого обращения.
29
Пачча — деверь.
30
Нас — особо приготовленный табак, закладываемый под язык.
31
Джаркуча — тупик внутри квартала.
32
1 Накш-алма — сорт яблока.
33
Ахунбабаев Юлдаш (1885—1943) — крупный советский государственный деятель. Первый председатель Центрального Исполнительного Комитета Узбекской ССР. «Ата», «Аксакал» называли любовно его узбеки.
34
Хашар — помочь, добровольная помощь в сельскохозяйственных или других работах у одного из односельчан.
35
Чакмаки-телпак— шапка с бархатным верхом и широкой оторочкой из дорогого меха.
36
Хорманг — не уставать вам.
37
Курт — кислое молоко,сушенное в виде шариков.
38
Чекмень — халат без подкладки.
39
Сандал — низкий квадратный столик, который ставится над углублением с горячими углями и сверху накрывается одеялом, служит для согревания рук и ног.
40
Апаки — тетенька.
41
Дувал — глинобитный забор.
42
Тахир и Зухра — легендарные влюбленные из поэмы «Тахир и Зухра» великого узбекского поэта Навои.
43
Гузар — центральная площадь квартала.
44
Урус — искаженное слово «русский».
45
Хауз — бассейн, искусственный водоем.
46
1 Ишан — служитель мечети, здесь вежливо-почтительное обращение к собеседнику.
47
Наркомпрос — Народный комиссариат просвещения.
48
Чайрикёр — издольщик.
49
Атын — форма уважительного обращения к женщине.
50
Тахман — большая ниша в стене для одеял.
51
Палван — богатырь.
52
Бой булинг — разбогатеть вам (слова благодарности).
53
Чигирь — колесо с черпалами, вращаемое течением и подающее воду для орошения.
54
Кетдик — пошли.
55
Кетдик, кетдик, кизим. Ой, супургини олмадинг- ку! — Пошли, пошли, доченька. Ой, веник-то мы не взяли!
56
Келинпашша — невестушка (почтительное обращение).
57
Джан — душа, дорогая.
58
Насвай — особо приготовленный табак, закладываемый под язык.
59
Балахана — легкая надстройка над первым этажом.
60
Xасан-Хусан — распространенные имена близнецов-братьев.
61
Кашкул — медный сосуд, напоминающий ведро.
62
Айран — напиток из кислого молока, разбавленного водой.
63
Кумган — медный кувшин с узким горлом.
64
Усьма — растение, содержащее красящее вещество, употребляемое для окрашивания бровей и ресниц.
65
Пучугим — моя курносая.
66
Кичигим — моя малышка.
67
Кучугим — мой щенок.
68
Центральную площадь Ташкента, где находятся правительственные учреждения, горожане любовно называют Красной.
69
Папа, мой папа.
70
Туяна — свадебный подарок.
71
Сурнай — народный музыкальный инструмент, напоминающий флейту.
72
Келин-чарлар и куёв-чарлар — первое после свадьбы посещение молодоженами дома родителей жены и мужа.