Эдит Несбит - Общество «Будем послушными»
«Настоящая живая лиса!» — сказал он. Вот именно, настоящая, только не живая: когда Освальд приподнял ее, то увидел, что у нее из головы течет кровь. Кто-то подстрелил ее — прямо в голову — и она скончалась на месте. Освальд сказал об этом девочкам, и они принялись реветь. Честно говоря, Освальду тоже было жалко лисичку.
Лиса была уже совсем холодная, но шкурка такая красивая, и хвостик, и маленькие лапки. Дикки поспешил взять собак на поводок, чтобы они ее не трогали.
«Как ужасно, она никогда уже не посмотрит на нас своими маленькими глазками», — сморкаясь, всхлипывала Дора.
«И не будет удирать от охотников, и не заберется в курятник, и не попадет в ловушку, и вообще ничего интересного уже не будет!» — сокрушался Дикки.
Девочки нарвали листьев с каштана, чтобы прикрыть ими роковую рану, а Ноэль уже расхаживал по тропинке и гримасничал вовсю — он всегда так, когда стихи сочиняет. Хорошо еще, что не кривляется в другое время.
«А что нам теперь делать?» — спросил Г. О. — «Настоящий охотник должен отрубить лисе хвост, я точно знаю, но большое лезвие у меня сломалось, а все остальные и раньше никуда не годились».
Девочки бросили на Г. О. взгляд, полный немой укоризны, и даже Освальд посоветовал ему заткнуться, потому что нам как-то уже расхотелось охотиться на лис. Когда девочки прикрыли рану листьями, лиса казалась совсем как живая.
«Не хочу, чтоб так было, не хочу», — повторяла Алиса, а Дэйзи, которая все это время ревела не хуже других, заявила, что надо помолиться, чтобы Бог снова оживил лисичку.
Дора поцеловала ее и сказала, что этого делать не надо, а лучше помолиться, что Бог позаботился о маленьких лисятах, если они остались сиротами. Наверное, Дэйзи так с тех пор и молится за них, хотя они давно уже выросли.
«Я хочу проснуться и чтобы все это было сном!» — гнула свое Алиса. Может быть, это смешно, что мы вышли на охоту с собаками и пистолетом, а теперь так расстроились из-за мертвой лисы, но она была такая маленькая и беззащитная, особенно лапки. И потом у нее на боку было грязное пятно, а будь она жива, она бы непременно умылась бы, ведь лисы чистюли, все равно что кошки.
Ноэль сказал: «Стихи готовы!»
Лисы Ренар здесь прах лежит,
Душа ее вдали витает.
Пусть рог охоты не трубит,
Его я слышать не желаю.
С рожденья дня и до могилы
Все охоты мне не милы.
Или:
На охоту меня не затащишь силой.
Я еще не знаю, как лучше — первая правильней, но во второй больше смысла. (Так говорит Ноэль: по-моему, так и ттак смысла маловато — О.).
«Давайте устроим похороны!» — предложил Г. О. Это здорово всех нас подбодрило.
Дора отдала нам свою нижнюю юбку, чтобы мы несли в ней лисицу и не пачкали свои куртки. У девочек, конечно, очень глупо устроены все их одежки, но одно преимущество у них есть: мужчина может в случае необходимости снять только куртку и жилет, да и то это сразу видно, а Дора как-то раз отдала нам даже две нижние юбки, и это никак не отразилось на ее внешности.
Несли лису по очереди, но она оказалась очень тяжелой. Когда мы дошли до края леса, Ноэль сказал:
«Лучше похоронить ее здесь, чтобы листья пели над ней погребальную песню, и друге лисы могли бы придти поплакать над ее могилой». И он уложил нашу лису под дубом.
«Дикки мог бы принести нам пару лопат, а заодно загнать собак домой».
«Тебе просто надоело ее нести, вот в чем все дело», — попрекнул его Дикки, но согласился сбегать за лопатами, при условии, что все мальчики составят ему компанию.
Пока мы ходили, девочки вытащили лису к самому краю леса, возле поляны, и пока они ждали возвращения могильщиков, они собрали мох, чтобы у лисички была мягкая зеленая постелька. К сожалению, цветов в августе уже не найдешь.
Мы принесли орудия труда и вырыли подходящую яму. Собак оставили дома, поскольку они проявляли неприличный интерес ко всему происходящему, совершенно неуместный при этой скорбной церемонии.
Земля была мягкая, копать было легко, Освальд отгребал опавшие листья и сучья, Дикки копал. Ноэль продолжал гримасничать и сочинять стихи, а девочки гладили лису, пока могила не отверзла ей свой зев. Дэйзи набросала в могилу листьев и мха, Алиса и Дора подняли лису, и мы помогли им опустить ее в могилу. Честно говоря, нам пришлось просто бросить лисичку, плавно опустить ее нам не удалось. Мы засыпали пушистое тельце листьями, и Ноэль прочел свежесочиненную погребальную оду. Вот она (теперь она выглядит гораздо лучше, наверное, Ноэль ее подработал, хотя он и говорит, что она была совершенной с самого начала):
Покойся, милый Лис, до солнечного утра!
Мы листья принесли, собрали для тебя.
Все кажется: вот-вот, и ты встаешь как будто.
Вокруг одни друзья, скорбят, тебя любя.
Вокруг одни леса, где ты взрастал на воле.
Печальные друзья печально трут глаза.
Живой, увы, не ты, ты не был бы собою,
Ты другом не был нам, я здесь хочу сказать.
Но в этот черный час тебя кладут в могилу.
Тебе уже невмочь ни прыгать, ни играть.
Зане, как я сказал, мы дружбою едины.
На этом я могу и оду завершать.
P. S. Когда при свете звезд
Другие выйдут лисы,
То мимо проходя,
Как мы, тебя почтут.
Итак, лиса, адье.
Немногие друзья
Верны живут
Тебе. Адье.
(Нормальные люди говорят «адью», в особенности французы, однако Ноэль уверяет, что в стихах можно и так. — О.).
Выслушав все это, мы засыпали могилу, а сверху накрыли ее сухими листьями, чтобы она ничем не выделялась, а то люди подумают, что там сокровище, и все раскопают. Покойся с миром, лисичка!
Погребение завершилось. Мы сложили розовую юбку Доры, всю в кровавых пятнах, и собрались покинуть печальное место.
Не прошли мы и дюжины шагов, как услышали позади шаги и свист, а потом повизгивание собак, и на том самом месте, где мы схоронили лису, появился джентльмен в сопровождении двух фокстерьеров.
Джентльмен стоял спокойно, но его собаки принялись рыть землю — мы видели, как ходят их обрубленные хвосты и пыль летит из-под лап. Мы поняли, где они роют. И бросились со всех ног обратно.
«Пожалуйста, пожалуйста, отзовите собак!» — попросила Алиса.
«Почему?» — спросил ее этот джентльмен.
«У нас только что были похороны, а они разроют нашу могилу!» — объяснила ему Алиса.
Джентльмен свистнул, но эти псы были воспитаны не так как Пинчер, выращенный Освальдом: они не отозвались на команду.
«Кого вы похоронили — лесную пташку?» — ласково спросил нас джентльмен с седыми усами.
Мы промолчали, потому что нам всем вдруг показалось, что хоронить лису — дело подозрительное. Только Ноэль сказал поэтическим голосом:
«Останки бренные нашли мы на опушке леса, И вырыли могилу, и рыдали возле тела Лиса.»
Но услышал его только Освальд, потому что девочки уже вовсю скакали вокруг седого джентльмена, повторяя: «Ой пожалуйста, пожалуйста, позовите собак! Не надо здесь копать!»
Увы! Освальд был прав (как всегда). Нам следовало хорошенько утоптать землю на могиле, он так и говорил, но остальные пренебрегли его мудрым советом. А теперь эти противные, назойливые, непослушные фоксы (брали бы пример с Пинчера!) все разрыли, и нам предстал обнаженный труп рыжей лисицы.
Все было кончено. Мы повернулись, чтобы уйти, но тут усатый джентльмен схватил Ноэля за ухо и Дикки тоже — они стояли слишком близко к нему. Счастлив напомнить вам, что трусость чужда сердцу Освальда, он и не подумал бежать, но велел своим сестрам спасаться:
«Удирайте скорее!» — сказал он. — «Домой, живо!»
И они исчезли, как обед после хорошей прогулки.
Джентльмен с седыми усами принялся науськивать своих фоксов, чтобы они продолжал свое черное дело, а сам продолжал держать Дикки и Ноэля за уши. Мои братья, само собой, пощады не просили, но Дикки стал уже совсем красным, а Ноэль очень побледнел, так что Освальд вынужден был сказать:
«Не надо так держать их, сэр. Мы не убежим, я могу дать вам слово чести».
«Слово чести!» — повторил этот джентльмен таким тоном, что в добрые старые времена я бы уложил его на месте одним ударом верного клинка. Но Освальд сохранил хладнокровие и хорошие манеры.
«Да, сэр, я дам вам слово чести», — повторил он, и джентльмен оставил в покое уши моих братьев, побежденный мужественным тоном Освальда. Он нагнулся, вытащил из могилы тело лисы и высоко поднял его. Собаки с лаем запрыгали вокруг него.
«Вы тут рассуждаете о чести!» — сказал он. — «Посмотрим, умеете ли вы говорит правду!»
Дикки ответил: «Если вы думаете, что это мы ее убили, то вы очень ошибаетесь.»
Седоусый вдруг обернулся к Г. О. и одним рывком подтянул его к себе.
«А это что такое?» — спросил он, указывая на табличку «Охотники на лис из Моат-хауза». От ярости старый джентльмен стал уже совсем багровым, даже кончики ушей покраснели.