KnigaRead.com/

Раиса Торбан - Снежный человек

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Раиса Торбан, "Снежный человек" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 23 24 25 26 27 Вперед
Перейти на страницу:

Тикка молча обхватил пограничника руками, гладил его по голове.

И знаменитый герой показался ребятам в эту минуту таким же маленьким, как они сами. Все были очень взволнованы этой неожиданной встречей.

Старый Лоазари, вытирая глаза, что-то бормотал о «яблоках, которые так далеко катятся от яблоньки…».

Он недавно выучил эту пословицу и сейчас хотел ею блеснуть.

Ребята поправили его: «Яблочко недалеко катится от яблони».

Было очень смешно.

У многих гостей были часы. Но никто не заметил, когда ушел старый и пришел Новый год, с новым счастьем.

И никто не мог разобрать, какое сейчас счастье, старое или новое, но все почувствовали, что оно большое, настоящее… А елка — очень, очень веселая…

Примечания

1

Лахтари — мясники. Так карелы прозвали белофиннов за их жестокие расправы с населением.

2

Пукко — финский нож.

3

Перикард — сердечная сумка, оболочка.

4

Диагноз — определение болезни.

5

Терве — здравствуйте (карельск.).

6

Ламби, ламбушка — маленькое лесное озеро.

7

Кондий — медведь.

8

Гуд дей, комрадс! — Здравствуйте, товарищи! (англ.).

9

Пайонэрия… гуд… гуд… — Пионерия… хорошо… хорошо… (англ.).

10

Гангстеры — американские бандиты.

11

Штрейкбрехеры — срывщики забастовки.

12

Сервис — обслуживание, услуга (специальное американское понятие).

13

Вилапайет — свитер из грубой шерсти.

14

Чуби — сапоги из сыромятной кожи.

15

Кантеле — старинный музыкальный инструмент у карелов.

16

Варповалка — буксирная лодка.

17

Комель — нижняя, прилегающая к корню часть дерева.

18

Раскряжевывать хлысты — распиливать на части дерево, очищенное от сучьев и ветвей.

19

Кока-кола — распространенный в Америке напиток, вроде нашего ситро.

20

Панко-реги — канадские сани для вывозки леса.

21

Хау ду ю ду, Тодди? — Как поживаешь? (англ.).

22

Ол райт! — Хорошо! (англ.).

23

Сумний — невеселый, печальный (украинск.).

24

Шагарка — подставка для ружья.

25

Ракотулет — костер из двух положенных друг на друга деревьев.

26

Пизи — очаг для варки пищи.

27

Не вздумайте, дедушка, сбежать, догоню… так как я быстро бегаю… (украинск.).

28

Хорошо… очень хорошо… (англ.).

29

Вези-рокка — пустые щи.

30

Калевала — сказочная страна, о которой рассказывается в карело-финском национальном эпосе «Калевала».

Назад 1 ... 23 24 25 26 27 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*