Сфинкс - Паутина
— Малфой! — рыкнул Джеймс, стараясь не привлекать внимание. — Или ты заткнешься, или я тебя прокляну.
Скорпиус пожал плечами:
— Я думал, тебе интересно, с кем кокетничает твоя сестра. Ну, как хочешь.
Джеймс только что пламя не извергал, глядя на то, как Лили тихо смеется, а этот чертов слизеринец что-то ей рассказывает, склонившись к ней через стол. А сестра еще постоянно встряхивала распущенными волосами и поправляла мантию.
— Слушай, отвлекись от того стола, там тебе ничего не светит, — хмыкнул Малфой, без интереса переворачивая страницу. — Лучше повернись чуть влево.
Джеймс, все еще хмурый, сделал так, как сказал друг, и увидел, что за крайним столом сидит Ксения Верди, держа благородную осанку, и немного манерно ведет пером по пергаменту, иногда заглядывая в лежащую перед ней книгу. Ее золотистые волосы упали ей на плечи и лицо, но она даже не пыталась их убрать.
— Кажется, нас заметили, — сказал Малфой, и Джеймс застонал — к ним повернулись Лили и Роза. Как гриффиндорец и ожидал, его сестра тут же встала, что-то кинув через плечо Грегори, и направилась к ним. В руке у нее был какой-то пергамент.
— Что опять? — сразу ощетинился Джеймс, сложив руки на груди. Малфой созерцал стоящую перед ними девушку с игривым равнодушием, что непременно разозлило бы Лили, но она будто намеренно не замечала слизеринца.
— Пришло письмо от родителей, — она протянула свиток брату, глаза ее хитро блестнули.
— Слушай, давай ты мне все перескажешь, а то я занят. Занимаюсь, — Джеймс указал на книги, которые лежали перед ним, даже не раскрытые. — Что там сообщает совиная почта?
— Альбус обыграл дядю Рона в шахматы. Родители ходили на обед к дедушке Артуру, и он передавал нам привет. У Мюриэль выпал уже третий зуб…
Малфой совершенно отключился от этих семейных нежностей. Он вообще не понимал, зачем писать письма, чтобы рассказать о том, что у кого-то выпал зуб. Скорпиус получал письмо от родителей раз в две недели, и там обычно не было такой ерунды. Подумать только — третий зуб выпал. Малфой сразу представил себе вечеринку в доме Уизли по такому важному поводу. Все водят хороводы вокруг зуба, положенного в центре стола.
Малфой улыбнулся своим мыслям, перелистнув очередную страницу книги, которую якобы читал.
— Ничего смешного! — гаркнула Лили так, что книга подскочила и упала на пол.
— Мисс Поттер! — перед ними тут же возникла мадам Пинс. Ноздри ее раздувались. — Что вы делаете? Подберите книгу! И перестаньте кричать.
Лили залилась краской, что Малфою принесло удовлетворение. Староста, которую отругали в библиотеке. Для этой минуты стоило прийти сюда.
— И, Малфой, я тебя предупреждаю, — еще раз обидишь Аманду…
— Кого, прости? — переспросил слизеринец с ленивой улыбкой на лице.
— Я тебя предупредила! — прошипела Лили, развернулась на каблуках и пошла к своему столу, откуда за ними пристально наблюдали.
— Я не понял, что это было, — повернулся к Джеймсу Скорпиус. Гриффиндорец еле сдерживал смех. — Я получил за тебя, а тебе еще и смешно?!
— Привет, ребята, — у их стола возникла фигура Ксении, которая прижимала к себе исписанный свиток и книгу. Она смотрела на друзей, слегка подняв светлые брови. — Пришли написать эссе по Зельям?
Малфой рассеянно кивнул, все еще испепеляя взглядом спину рыжей гриффиндорки, а Джеймс только хлопал ресницами, глядя на прекрасное видение в образе слизеринки.
— Странно, разве в этой книге написано про состав Зелья Забвения? — Ксения указала на книгу в руках Джеймса. Казалось, она готова засмеяться. Малфой и Поттер одновременно посмотрели на обложку, где золотыми буквами было написано «Как околдовать ведьму. Пособие для неопытных покорителей женских сердец». Джеймс, как горячие угли, откинул книгу, уши его стали красными.
Ксения усмехнулась. Малфой же, нисколько не теряясь, протянул руку, и, к удивлению Джеймса, девушка тут же отдала свое сочинение Скорпиусу.
— Спишете слово в слово — я вам не бантики, я вам розовые пачки наколдую. Причем прямо в Большом зале во время завтрака, — мило предупредила их Ксения и пошла к дверям. Джеймс ошалело смотрел, как она уходит. У самого выхода Ксения повернулась и улыбнулась гриффиндорцу.
— Не волнуйся, нет у тебя никакого бантика, — изрек Малфой, увидев, что друг запустил руку в растрепанные волосы. — И если ты будешь каждый раз впадать в ступор при ней, то на Рождественский бал она пойдет с кем-то другим.
— В смысле? — Джеймс все еще переживал улыбку Ксении, посланную ему.
— В прямом, мой заторможенный друг. Если не понял — на, почитай, как раз для тебя книга, — Малфой с гадкой ухмылкой, которая всегда превосходно ему удавалась, — а главное не требовала особых усилий — вложил в руки Джеймса «Пособие». — Изучай, а я сейчас.
Гриффиндорец лишь кивнул, тупо глядя на книгу в руках, а Малфой, вальяжно засунув руки в карманы брюк, подошел к столу, за которым сидела компания во главе с Розой Уизли.
Грег Грегори тут же замолк, уставившись на Малфоя, остальные тоже. Лили и Роза подняли глаза на слизеринца.
— Привет, Малфой, — усмехнулась Роза, захлопнув фолиант, который читала. — Что ты тут делаешь?
— Странный вопрос. А что обычно делают в библиотеке? — Малфой поднял светлую бровь, глядя в карие глаза школьной старосты. Он видел, как насторожился Уильямс — да, парень, нашел в кого втюриться — и как распрямил плечи Грегори.
— Ну, обычно, — произнесла Роза с нажимом на последнее слово, — тут выполняют домашнее задание и читают. Но я не знала, что ты умеешь читать, а твои отметки всего за два дня учебы отвергают такое понятие, как «выполнение домашнего задания».
— А откуда ты знаешь мои отметки? — заинтересованно спросил Малфой. Он перехватил быстро метнувшийся к Лили взгляд Розы, и ему стало еще интереснее. Он просто развернулся на пятках и откровенно уставился на сестру Джеймса:- Поттер, тебя интересуют мои отметки? Решила, что своих студентов тебе мало и надо помочь старостам Слизерина?
— Нет! — тут же вспыхнула Лили, вставая. Ей, очевидно, было неуютно смотреть снизу вверх на Малфоя. Хотя и встав, ей пришлось чуть задрать голову, чтобы видеть насмешливый серебристый взгляд.
— Тогда откуда такое любопытство? — Скорпиус видел, как судорожно она старается подыскать приемлемый ответ, но тут ей на помощь пришла Уизли.
— Это я ее попросила. Для совета старост нужны были сводки успеваемости.
— Моей? — уточнил Малфой, не веря ни одному их слову. Не учили в клане Уизли врать, что уж говорить о Поттерах, от честности которых воротило. — Признателен за заботу. Только, насколько я знаю, совет старост назначен только через неделю.
— Заранее готовимся клеймить тебя, — невинно сообщила Роза, отворачиваясь. — И теперь отстань. Если вам с Джеймсом наплевать на учебу, то не судите других по себе.
Скорпиус хмыкнул, глядя на спину Уизли. Потом он заметил, что Поттер только через несколько мгновений среагировала и тоже вернулась к книгам. А трое парней все еще смотрели на слизеринца.
— Слушай, Грег, я торжественно клянусь отвезти тебя в больницу Святого Мунго, когда ты в этой компании спятишь и возомнишь себя учебником, — с легкой насмешкой сказал напоследок Малфой и пошел к Джеймсу, который внимательно листал книгу, что дал ему Скорпиус.
— Шут в зеленом, — донеслось до него, но Малфой лишь еще шире улыбнулся, понимая, что воскресенье не прошло впустую.
Глава 6. Гермиона Уизли
Гермиона дописала последнее слово в отчете, поставила точку, подпись и медленно отложила перо, стараясь не капнуть чернилами. Она не заметила, как стемнело. Возможно, в отделе, отвечающем за погоду в подземных окнах, что-то напутали или поторопились, хотя, скорее всего, она опять заработалась.
Гермиона поставила локти на стол и потерла ладонями лицо, стараясь отогнать усталость и дрему. Нужно же еще найти силы и дойти до дома, где ее ждет Рон. А еще она хотела найти Гарри. Если он еще в Министерстве. Хотя в последние дни раньше одиннадцати он не покидал отдела, также сидя за бумагами и отчетами для начальства.
Она спрятала свою рукопись в ящик стола вместе с другими документами, запечатала его заклинаниями и вышла из своего небольшого кабинета. Большинство сотрудников Отдела магического правопорядка еще были на местах — волна нападений на детей магглов накрыла их с головой. Да и все Министерство трясло, Министр требовал немедленных результатов, но пока не удалось сделать ничего существенного.
Гермиона шла к лифтам, стремясь быстрее попасть к мракоборцам на этаж. Она рассеянно кивала коллегам, которых встречала в еще полных коридорах, и видела на их лицах отражение своих собственных усталости и какой-то безысходности. Будто за плечами каждого висел маленький дементор, высасывая из людей радость. Даже те, кого не коснулись ни дело о сбежавших преступниках, ни убийства магглов, — не всем было известно, что это одно дело, хотя многие догадывались — даже они чувствовали эту ауру беспомощности, что окутала несколько отделов.