KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Детская проза » Наринэ Абгарян - Всё о Манюне (сборник)

Наринэ Абгарян - Всё о Манюне (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Наринэ Абгарян, "Всё о Манюне (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 162 163 164 165 166 Вперед
Перейти на страницу:

Выросли все девочки, как ни странно, во вполне адекватных людей. Согласитесь, очень трудно представить такое по следам нашего ядерного детства.

Мы с Манькой выучились на филологов. Маня потом переучилась еще и в компьютерного программиста и уехала далеко за границу. Там ей живется очень даже счастливо и радостно. Я в долгу не осталась и переучилась в бухгалтера, трудилась на этой ниве несчастным и не вполне удачливым специалистом, пока с горя не начала писать. Вот так иногда из филологов-бухгалтеров вырастают литераторы. Тернистыми неисповедимыми путями сами знаете кого.

Каринка получила два высших образования, проработала какое-то время в важном военном министерстве, а потом ушла в батик с головой. Они с Гаянэ расписывают удивительной красоты шелковые платки – их очень любят туристы, приезжающие в Армению. Приглядитесь к платочку, купленному в Ереване. Вполне возможно, что в его уголке вы обнаружите фамилию Абгарян.

Сонечка выросла в художника-нонконформиста. Это художники, которых хлебом не корми, дай только повыступать против обычного порядка вещей. Очень подходящая ее характеру профессия.

Один мой замечательный друг как-то сказал: «Детство заканчивается в тот миг, когда жизнь перестает казаться бесконечной».

Давайте считать жизнь бесконечной. Тогда наше детство – беззаботное, радостное, прекрасное – будет с нами всегда.

И спасибо нашим родным и близким за то, что оно у нас, такое счастливое, было.

Спасибо.

Примечания

1

Традиционная армянская песня пахаря.

2

Кисломолочный продукт.

3

Хлеб.

4

Дословный перевод армянской фразы, которая по-русски означает «конечно, не вопрос».

5

Съешьте мою задницу (уж извините, но из песни слов не выкинешь).

6

От «захре мар» – змеиный яд (фарси).

7

Ду-ек (или ду-як) – 2:1 (фарси, все цифровые комбинации на игровых костях называют на языке фарси).

8

Варкетили, Авлабар – районы Тбилиси.

9

Армянское блюдо из цыпленка и тушеных овощей.

10

Как мы помним из первой книги, так папа называл маму, когда у него заканчивались аргументы. Мама родом из Кировабада, а девушки из этого города славились своей капризностью и неуживчивым нравом.

11

Тутовка – тутовая водка. Мацун – кисломолочный продукт.

12

Подстрочный перевод армянской фразы, означающей «никогда больше на те же грабли не наступлю».

13

Кизиловка – семидесятиградусная водка из ягод кизила. Неискушенного дегустатора убивает одним своим запахом.

14

Кинто – в Грузии торговец или мужчина без определенного занятия, весельчак, балагур и плут.

15

Это колоритное ругательство происходит от «захре мар», что в переводе с фарси означает «змеиный яд».

16

Соус из чеснока и мацуна.

17

Подробнее об этой розетке я расскажу чуть позже, в девятой главе.

18

Справка для тех, кто не читал первую книгу о приключениях Манюни: Ба каким-то образом умудрилась так задурить девочкам головы, что те поверили: красивые мужья им достанутся только в том случае, если их тарелка из-под тушеных овощей будет всегда оставаться идеально чистой.

19

Южное дерево или кустарник с приятным запахом и сладкими съедобными плодами.

20

Эпическую историю о многолетней ссоре Ба и ее соседки Вали вы найдете в первой книге о приключениях Манюни.

21

«Николаи боз» в дословном переводе – «шлюха Николая», достаточно распространенное ругательство в северо-восточных районах Армении. Под Николаем подразумевается последний российский император Николай II, соответственно, Николаи боз – это женщина, которая занимается своим незавидным ремеслом с давних пор, чуть ли не со времен Николая II.

22

Мазь Вишневского.

23

Догоны – народность, обитающая на юго-востоке Мали, Африка.

24

Пищевой содой снимают приступы изжоги.

25

Язык тегеранских евреев.

26

Чараз – смесь из разных сортов орехов с изюмом.

27

Понимаете? (Фр.)

28

Зурна – деревянный духовой музыкальный инструмент, распространенный на Ближнем и Среднем Востоке, в Закавказье, Индии и т. д.

Доол – армянский ударный музыкальный инструмент, разновидность барабана.

29

Дословный перевод армянской фразы, которая по-русски означает «конечно, не вопрос».

30

Армянский народный мужской танец.

31

Искаж. фр. «quel malheur».

32

Подробнее о том, почему мама называет папу именем этого выдающегося чешского педагога и гуманиста, вы можете прочитать в книге «Манюня пишет фантастичЫскЫй роман».

33

В Армении так называют чересчур придирчивых и въедливых людей.

34

Крестьянская обувь.

35

Обо всех этих захватывающих дух событиях рассказано в книге «Манюня».

36

Так папа обычно называл маму в споре, когда ему больше нечем было крыть. Мама родом из Кировабада, а уроженки этого города всегда славились своей капризностью и неуживчивым нравом.

37

Историю об этом читайте в книге «Манюня».

38

Шарль Бодлер, «Альбатрос».

39

Николай Гумилев, «Жираф».

40

Егише Чаренц – армянский поэт.

41

Об этом тоже читайте в книге «Манюня».

42

От «захре мар» – змеиный яд (фарси).

Назад 1 ... 162 163 164 165 166 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*