KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Детская проза » Сесилия Джемисон - Приемыш черной Туанетты

Сесилия Джемисон - Приемыш черной Туанетты

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Сесилия Джемисон - Приемыш черной Туанетты". Жанр: Детская проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

— Да, моя дорогая малютка, это сюрприз для меня! Я совсем не ожидал такого праздника.

Вдруг взгляд его упал на книгу; он порывисто схватил пакет, сорвал обертку, развернул и начал жадно разглядывать рисунки.

— Издание Гашетта, Деа! Где ты достала его? Это мне? Мое навсегда?

— Да, папа́, это тебе. Господин художник дал мне книгу за то, что я хорошо сидела во время сеансов, а я дарю ее тебе. Это мой подарок.

— Ты доброе дитя, Деа, — произнес отец, не спуская глаз с иллюстрации. — Какая прелесть! Это будет чудесная композиция.

— Но, папа́, милый, взгляни же на все остальное. Мамочка Филиппа прислала тебе цветы; Селина испекла для тебя пирог, а госпожа Эйнсворт прислала тебе клубнику. Ну, не милые ли они люди?

Скульптор оторвался от книги и обвел глазами стол.

— Да, моя дорогая, все чудесно, и твои друзья очень добры к нам; но книга, но книга — это лучше всего…

За обедом Деа всячески старалась отвлечь внимание отца от книги. Но он равнодушно ел вкусные блюда, не спуская глаз с обаятельных страниц. Он был счастлив по-своему, и девочка была довольна.

Глава 13

Испытание Филиппа

На следующее утро после праздничного обеда Филипп сидел на веранде, забавляясь с «детьми» отца Жозефа. Было еще очень рано, и Туанетта, занятая хозяйством, была уверена, что мальчик поглощен уроками. Но книги и доска лежали на столе, возле клетки, а Филипп и не заглядывал в них; он не мог ни на чем сосредоточиться, когда перед ним бегали и кружились милые зверьки.

«Нельзя, чтобы они забыли, чему их учил отец Жозеф, — думал мальчик. — Я должен заниматься с ними каждое утро». И он начал повторять с мышами разные упражнения.

Стояло тихое, прохладное утро, солнце только что осветило верхушки питтоспорума в белоснежных цветах; роса сверкала в цветущем жасмине, и каждая былинка и травка переливались алмазами; паутина, раздуваемая ветром, блестела.

Чашка с маисовой кашей и молоко стояли перед Филиппом, и Майор и Певец явились за своей долей. Но мальчик мало думал о пище, как и о книгах, он интересовался приметами надвигающейся ссоры между его любимцами. Птицы, казалось, ревновали Филиппа к «детям» отца Жозефа. Они энергично летали вокруг клетки и яростно клевали железные прутья, между тем как маленькие обитатели клетки метались из стороны в сторону, словно искали спасения от страшных клювов.

Это показалось Филиппу до того забавным, что он громко рассмеялся, чем привлек внимание Туанетты, появившейся на веранде.

— О, мамочка! — кричал Филипп. — Посмотри только на них: Майор и Певец ревнуют.

— А «дети» перепугались: смотри, как они мечутся и дрожат. — И с этими словами Туанетта взяла горсть семян из ящика и бросила на траву взволнованным птицам. — Ступайте-ка лучше поешьте.

«Дети» встали на задние лапки, пресерьезно следя за птицами.

— Как они милы! — сказал Филипп, глядя на мышей. — Я думаю: они не тоскуют по отцу Жозефу?

— Я тоже думаю, — с грустью ответила Туанетта. — Так всегда бывает: с глаз долой, из сердца вон. — И она вздохнула, опускаясь на старую качалку и откинувшись к потертому изголовью. — Я часто думаю, дорогой мой, что, когда я умру, ты тоже забудешь меня.

— Ты не умрешь, мамочка, — твердо сказал Филипп, — но если это и случится, я никогда не забуду тебя, я не могу забыть тебя, если бы даже и захотел.

Туанетта слабо улыбнулась.

— Ты не будешь желать этого, милый, но спустя некоторое время, сам того не замечая, начнешь забывать свою мамочку. Кто-нибудь другой займет ее место в твоей душе. Я часто думаю о твоих новых знакомых — они почти целиком завладели тобой. Я не виню тебя, дитя мое, они очень добры, и художник занимается с тобой. Со временем они, пожалуй, захотят забрать тебя. Пойдешь ли ты, Филипп?

В ее всегда ровном и спокойном голосе проскользнула ревнивая нотка, и худое смуглое лицо отражало тревогу.

— Нет, мамочка, конечно, не соглашусь! Я не оставлю тебя ни для кого на свете. Я счастлив здесь, с моими птицами, цветами и «детьми» отца Жозефа. Я не смогу полюбить другое место и не полюблю никого так, как люблю тебя, мамочка!

Тусклые глаза Туанетты блеснули радостью.

— Как я рада слышать это, мальчик! Я провела с тобой всю твою жизнь, я старалась заботиться о тебе, как могла, и учить тебя только хорошему. У тебя еще все впереди, а я… не могу отдать тебя теперь, я не могу расстаться с тобой; но я стара… стара… и может быть… Ну, ладно, завтракай и постарайся, деточка, найти хоть немного времени для занятий до того, как уйдешь в мастерскую.

---

Мистер Эйнсворт о чем-то серьезно говорил с женой, когда в комнату вошел Филипп.

— Подойди ко мне, мой милый, — проговорила миссис Эйнсворт, ласково усаживая мальчика и обнимая его. — Нам нужно поговорить с тобой. Мы скоро уедем, и нам тяжело расстаться с тобой, дорогое дитя. Хочешь поехать с нами?

Филипп вспыхнул, и глаза его наполнились слезами.

— О, я не хочу, чтобы вы уезжали! Я не хочу расставаться с вами, но не могу и ехать с вами.

— Почему не можешь, дорогой мальчик? Мы все сделаем, чтобы ты был счастлив.

— Ты сможешь учиться, будешь учиться рисовать, — добавил мистер Эйнсворт.

— Ты будешь путешествовать, увидишь новые места: мы обычно проводим лето в горах. У тебя будет свой пони, станешь ездить на экскурсии с мистером Эйнсвортом, — уговаривала мальчика миссис Эйнсворт.

— Мне хотелось бы путешествовать, я хотел бы видеть горы — я никогда там не был. И мне ужасно хотелось бы иметь пони, — решительно отвечал Филипп, глядя на обоих и утирая слезы, — но я не могу уехать. Я не могу оставить мамочку — она стара, и я должен жить здесь и заботиться о ней.

— А если твоя мамочка согласится? Если она увидит, что так лучше для тебя? Если она сама захочет этого? — допытывалась миссис Эйнсворт.

— Но мамочка не захочет, — убежденно ответил Филипп, — И здесь еще Деа — я должен заботиться и о ней. Да у меня еще «дети» отца Жозефа, которых я также не могу оставить, — добавил Филипп с важностью, осознавая свои обязанности.

Мистер Эйнсворт посмотрел на жену, ожидая от нее поддержки. Обоих трогала преданность мальчика, хотя их она повергала в отчаяние.

— Но, мой дорогой мальчик, — продолжала миссис Эйнсворт, — если бы не мамочка, ты поехал бы с нами? Любишь ли ты нас настолько, чтобы остаться с нами? — Ее сердце жаждало подтверждения любви мальчика.

— Если бы не мамочка — поехал бы, не колеблясь, — ответил мальчик. — Я хочу научиться рисовать, и хочется все видеть, и… и… вы так добры ко мне. Мне жалко, что вы уезжаете… — И снова его голубые глаза наполнились слезами. — Но вы видите, что я не могу, я не могу оставить мамочку.

— Я вижу, что ты не можешь уехать, мой милый, — ласково ответила миссис Эйнсворт. — Но мы очень любим тебя, и ты не забывай нас. Будущей зимой мы вернемся сюда и верим, что найдем тебя таким же милым…

Глава 14

«Я пришел к вам навсегда»

У художника Филипп не появлялся несколько дней, и супруги Эйнсворт остро чувствовали, что мальчика нет. На следующий день они должны были уехать.

— Не могу понять, что задержало мальчика, — грустно говорила миссис Эйнсворт. — Он ведь знает, что мы уезжаем завтра, и пришел бы непременно, если бы не случилось чего-нибудь серьезного.

— Я схожу к Селине, — сказал мистер Эйнсворт, беря шляпу. — Если его там нет, я попрошу сходить за ним. — С этими словами он распахнул дверь и столкнулся с Филиппом. Мистер Эйнсворт сначала не заметил Лилибеля, стоявшего в тени, с мешком и большой корзиной, он не разглядел и того, как бледен и подавлен Филипп.

Едва миссис Эйнсворт услыхала восклицание мужа: «Это ты, Филипп?»— как подбежала, но, взглянув в лицо мальчика, испуганно отпрянула.

Она сразу заметила, что мальчик одет в черное, что его соломенная шляпа повязана черным крепом и что в глазах его застыло испуганное выражение, какое бывает у заблудившегося, беспомощного животного. Он казался гораздо старше своих лет, с лица исчезли детская округлость и свежесть, щеки были бледны и покрыты пятнами от слез. Несколько дней, проведенных мальчиком в горе, сильно изменили его. Он пытался заговорить, но губы дрожали, и рыдания, которые он старался сдержать, сотрясали все его существо. В одной руке мальчик держал что-то, завязанное в желто-красный шелковый платок, а в другой — белый венок с надписью: «Моей матери».

Когда Филипп вошел в комнату, Лилибель пробрался вслед за ним, положил на пол мешок и корзину, а сам прижался к стене, расставив косолапые ноги и неуклюже опустив руки вдоль туловища.

Миссис Эйнсворт никого не видела, кроме Филиппа. Несколько мгновений она молча глядела на него с состраданием, затем привлекла к себе и крепко обняла.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*