Луиза Олкотт - Под сиренью
— Ты счастливый мальчик, и вы, девочки, ведь у вас такая чудесная мама. Я это уже поняла.
— Какая-то ее частичка может принадлежать и тебе, потому что у тебя мамы не было, — сказала Бэтти жалостливо, и ее голубые глазки стали еще выразительней от слез.
Бэтти обвила ручками шею новой подруги и поцеловала ее.
Вскоре Ранда — так мисс Селия называла домохозяйку — пришла и сообщила о том, что хозяин Торни более не в силах ждать. И леди отправилась завтракать, а девочки вприпрыжку побежали к миссис Мосс, рассказывая сразу обо всем:
— Фаэтон в четыре. Такая милая, в красивом белом платье! Собираемся пить чай, и Санчо будет. Все дети приглашены. Не надеть ли и нам праздничные наряды?
Маме девочек пришлось приложить немало усилий, чтобы понять, о чем идет речь в этом кудахтаньи. После она с трудом заставила девочек позавтракать.
Бэб и Бэтти думали, что этот день никогда не закончится, и провели долгие часы в ожидании забав. Они едва удерживались от похождений на кухню, откуда доносились манящие ароматы блюд, которые готовила повариха Кати. Очевидно, к чаю готовились невероятно вкусные вещи.
Бэн с трудом доработал до четырех, затем обождал, пока Пэт приготовит Литу, а после подвел ее к дому.
— Мне пойти к большим воротам и подождать Вас там, мисс? — спросил он, когда экипаж был готов, глядя на веранду, где стояла леди и смотрела на него, пока надевала свои перчатки.
— Нет, Бэн. Большие ворота не будем открывать до октября. И оставь траву и одуванчики на улице, — сказала мисс Селия, шагнув вперед и давая ему поводья. Но она не стала ехать, даже когда Бэн накрыла ее колени.
— Это не все. Мне нужна еще одна вещь. Догадываешься, что это? — и мисс Селия посмотрела на его озадаченное лицо, тогда как мысли мальчика блуждали, натыкаясь на различные предметы — от фаэтона до чаевых, оставленных за помощь Лите, в попытке разгадать, о чем шла речь.
— Нет, мисс, не догадываюсь, — начал он, расстроенный мыслью, что мог что-то забыть.
— Не займет ли юный конюх место сзади? — сказала леди, и у него не осталось никаких сомнений о том, что она имела в виду. Бэн был счастлив занять это место. Он покраснел от удовольствия, но пробормотал, глядя на свои босые ноги и голубую рубашку:
— Я не подхожу Вам. У меня нет другой одежды.
Мисс Селия только улыбнулась, еще нежнее, чем раньше, и ее ответ заставил Бэна позабыть о своей неуверенности лучше всяких слов:
— Один великий человек сказал, что его одеждой была пара рукавов рубашки, и поэт воспевал босоногого мальчика. Я могу очень гордиться тем, что еду рядом с таким. С тобой, Бэн, мой мужчина. Поехали, а не то опоздаем.
В один миг кучер оказался на своем месте.
Нужно так мало, чтобы сделать ребенка счастливым, жаль только, что не все люди об этом помнят. Мисс Селия знала, что мальчик был доволен, но у него не хватало слов, чтобы как-то это выразить. Он мог только улыбаться, как когда-то с Мелией, которая всегда была очень добра к нему.
Когда экипаж проезжал мимо школы, взгляды всех мальчиков и девочек были прикованы к ним. Бэб и Бэтти, стоя возле кленового дерева, не сводя глаз смотрели на. И память об их библиотеке заставила гордость в душе Бэна смениться благодарностью.
— Мы возьмем их с собой в следующий раз, а сейчас я хочу поговорить с тобой, — начала мисс Селия. — Мой брат болен, и я привезла его сюда в надежде, что ему станет лучше. Я хочу сделать все возможное, чтобы развлечь его. И думаю, что во многом ты мне сможешь помочь. Ты бы хотел работать у меня, а не у сквайра?
— Думаю, да! — воскликнул Бэн так, что никаких других подтверждений не было нужно. Мисс Селия, довольная, продолжила:
— Понимаешь, бедный Торни слаб и капризен. Он не любит, когда ему оказывают повышенное внимание. Он пока не может много двигаться. Я приобрела для него инвалидное кресло, но ему трудно ездить в нем по дорожкам. Думаю, легче будет катать его. Это первое, о чем я хочу тебя попросить. Потом можешь рассказать ему о своих приключениях. Следующая обязанность — ухаживать за его животными, когда он сам будет не в силах это делать. И разговаривай с ним так, как обычный мальчик может говорить с мальчиком, это его развлечет и даст мне возможность написать письма или куда-либо выйти. Я никогда не оставляю его надолго. Надеюсь, скоро он, как и все мы, будет бегать повсюду. Как тебе такая работа?
— Лучше не бывает! Я буду хорошо заботиться об этом маленьком парне и делать все, чтобы развлечь его. Санчо мне в этом поможет. Ему нравятся дети, — ответил Бэн.
Мисс Селия рассмеялась и сказала:
— Не знаю, что бы Торни сказал, если бы услышал, что ты его назвал маленьким. Ему четырнадцать. И, кажется, он с каждым днем становится выше. Он мне почти как сын, ведь я на десять лет его старше. Но тебе не стоит робеть при виде его высокого роста. Он не в состоянии причинить какой-либо вред. Только не стоит слишком серьезно относиться ко всем его приказам.
— Я привык к этому и не стану сопротивляться, если он обзовет меня или запустит в меня чем-либо, — сказал Бэн, вспоминая свои последние прения с Пэтом.
— Могу пообещать, что ты понравишься Торни, потому что я рассказала ему твою историю. И ему не терпится увидеть «мальчика из цирка», как он тебя назвал.
Сквайр Аллен говорит, что тебе можно доверять, и я этому рада. Это избавляет меня от поисков, ведь того, кто мне нужен, я уже нашла. Тебя будут хорошо кормить и одевать, замечательно к тебе относиться и честно оплачивать твой труд, если захочешь остаться.
— Уверен, мне понравится — пока отец не вернется. Я знаю, что сквайр написал Смитерам, но пока не пришло никакого ответа.
— Возможно, даже когда появится твой отец, ты до конца лета должен будешь остаться с нами. А теперь покажи мне, где здесь находятся пекарня, кондитерская и почта, — сказала мисс Селия, как только они свернули на главную улицу.
Бэн постарался быть полезным, и когда остальные поручения тоже были выполнены, он получил свое вознаграждение в виде пары новых туфель и соломенной шляпы. Они направились домой, и по дороге его новая знакомая читала письма. Одно, довольно длинное, со странным штампом на конверте, она прочла дважды, не проронив ни слова до самого дома. По возвращении Бэн занялся Литой и письмами сквайра, обещая успеть выполнить домашнюю работу до чаепития.
Глава 9. Счастливое чаепитие
Ровно без пяти минут шесть все и началось. Бэб и Бэтти надели свои новые платья и туфли, а кудряшки Санчо были аккуратно расчесаны.
Посреди дорожки стоял белый стол с четырьмя стульями вокруг. Милый сервиз из белого и зеленого китайского фарфора пришелся девочкам по душе, и они рассматривали его, пока Бэн наблюдал за праздником на расстоянии. А Санчо с трудом сдерживался от обычного шаловливого поведения. Не удивительно, что пес все нюхал, а дети улыбались, дивясь разнообразию различных пирожных, тортов, бисквитов и сэндвичей.
— Разве это не прекрасно?! — воскликнула Бэтти, которая ранее ничего подобного не видела.
— Жаль, что Сэлли нас сейчас не видит, — ответила Бэб, все еще не простившая той враждебное отношение.
— Интересно, где же мальчик? — добавил Бэн, чувствуя себя здесь так же хорошо, как и все присутствующие.
Послышался грохот, и через мгновение появилась мисс Селия, управляющая коляской, в которой сидел ее брат.
Его длинные ноги были спрятаны под одеялом, большие глаза прикрывала шляпа с широкими полями, а выражение недовольства на его лице делало его еще уже, от чего оно казалось довольно непривлекательным.
— Я не зайду, если они будут шуметь. Не понимаю, для чего ты их пригласила.
— Развлечь тебя немного, дорогой. Знаю, что у них это получится, если ты позволишь им тебе понравиться, — прошептала сестра, улыбаясь, и громко добавила: — Все пришли вовремя! Замечательно. Я уже готова. Ну, садимся все вместе. Это мой брат Торнтон. И мы все поладим. А вот и забавная собачка! Торни, взгляни, что за кудрявая прелесть!
В тот момент Бэн слышал, что сказал мальчик, и не собирался проявлять к нему дружеское расположение; и Торни заранее решил, что ни за что не станет играть с бродягой. Оба посмотрели друг на друга с холодным безразличием. Но у Санчо были манеры получше, и он был лишен предубеждений гордости. Поэтому пес показал им хороший пример — перекинул стул, зацепив его хвостом, и вежливо предоставил свою лапку, когда его представили.
Торни не мог не обратить на это внимание и поднял голову. С выражением удивления в глазах он сказал сестре:
— Что за умный пес! Кажется, он может даже разговаривать, правда?
— Он может. Скажи «Как дела?», — скомандовал Бэн, который тут же преобразился, заметив в глазах Торни уважение.
— Гав! Гав! Гав! — произнес Санчо умеренным тоном и сидя поднес одну лапу к голове, как будто приветствовал, снимая шляпу. Торни рассмеялся, забыв о плохом настроении. Мисс Селия, увидев, что лед был сломан, отвезла брата на его место во главе стола. Получилось так, что Бэн и девочки сидели по одну сторону стола, а собака — по другую. Селия скомандовала начинать. Вскоре Бэб и Бэтти болтали с ней, будто уже давно ее знали; но мальчики все еще немного стеснялись и делали Санчо посредником между ними. Превосходное животное вело себя великолепно и с достоинством. Принесли новое блюдо с сэндвичами Бэн то и дело клал себе на тарелку сэндвичи, но стоило только ему угостить Санчо, как пес тут же исчез и снова появился в глубокой задумчивости. Попробовав эту вкуснятину один раз, было трудно отказать себе съесть еще: несмотря на все старания нос-то ведь чует, а глаза видят. И вот настал момент, когда искушение превзошло все пределы. Бэн слушал, как мисс Селия говорила, а в это время пирожное спокойно лежало у него на тарелке. Санчо поглядел на Торни, который наблюдал за ним, — Торни кивнул, и Санчо подмигнул ему, проглотив пирожное, и затем уставился на воробья, поющего на веточке.