KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Детская образовательная литература » Коллектив авторов - Литература 6 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 2

Коллектив авторов - Литература 6 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 2

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Коллектив авторов, "Литература 6 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 2" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

19

Яныча́ры – отборные турецкие войска.

20

Аборда́ж – взятие вражеского корабля с помощью высадки на его борт и рукопашной схватки.

21

Аксельба́нт – золоченый шнур, знак различия некоторых должностей офицера (например, адъютанта).

22

Вальтра́п – покрывало из толстого сукна, подкладывающееся под седло лошади.

23

Фейерве́ркер – артиллерийский унтер-офицер, промежуточный чин между младшим и средним командным составом.

24

Кавалерга́рды, – тяжелая конница.

25

Коле́т – у кавалергардов: мундир без рукавов белого цвета.

26

Мамелю́ки – африканская конница Наполеона.

27

На пробо́й! – На прорыв!

28

Инфанте́рия – пехота.

29

Флешь – оборонительное сооружение.

30

Ула́ны – легкая конница.

31

Пыжо́вники – приспособление для забивания пыжа в пушку; пыж – прокладка, отделяющая порох от пули, дроби.

32

Па́льник – приспособление для поджигания артиллерийского заряда в пушке.

33

Бази́ль – Василий (франц.).

34

Педа́нт – человек, излишне строгий в выполнении мелочных, формальных требований.

35

Сукна́ – здесь: платье.

36

Испо́дница – рубаха.

37

Полута́бенек – вид ткани.

38

Варену́ха – сладкий алкогольный напиток.

39

Па́рубки – юноши.

40

Схи́мник – монах.

41

Гре́цкого – греческого.

42

Жупа́н – верхняя одежда.

43

Дама́сская кисея́ – дорогая красивая полупрозрачная ткань.

44

Дуб – челн, выдолбленный из целого дерева.

45

Огни́во – кремень и кресало, с помощью которых высекались искры для разведения огня.

46

Кармази́нный – темно-алый.

47

Вороже́нькам – врагам.

48

Лю́бые – любимые.

49

Мушке́т – огнестрельное оружие.

50

Гладко убитый – гладко утрамбованный.

51

Мости́т – здесь: укладывает.

52

Рушни́к – полотенце.

53

Окро́п – кипящая жидкость.

54

Посполи́тство – поляки.

55

Батоги́ – плети.

56

Леми́шка – заваренное зерно.

57

В… козацкой сбру́е – здесь: в казацком снаряжении.

58

Кунту́ш – верхняя одежда на меху.

59

Власяни́ца – волосяная жесткая и колючая одежда, надевающаяся на голое тело.

60

Скоро́мное – мясное.

61

Сердюки́ – здесь: личная охрана.

62

Кухо́ль – глиняный кувшин, крынка.

63

Молвь – здесь: речь.

64

Едет окровавленный возок, на том возке лежит казак постреленный, изрубленный, в правой руке он держит копье, с того копья кровь бежит, бежит река кровавая. Над рекою явор стоит, над явором ворон каркает. О казаке мать плачет. Не плачь, мать, не печалься! Твой сын женился, взял жену панночку, в чистом поле земляночку, без дверей, без окон. И вот всей песне конец. Танцевала рыба с раком… А кто меня не полюбит, пусть трясет лихорадка его мать!

65

Оксю́морон – сочетание противоречащих друг другу по значению слов с целью создания определенного художественного эффекта.

66

Ченстон (Ше́нстон) – английский писатель XVIII века, у которого подобного произведения не было. Пьеса А. С. Пушкина вполне оригинальна.

67

Скупо́й ры́царь (англ.).

68

Турни́р – рыцарское состязание в умении владеть конем и оружием.

69

Не снял я шле́ма… – по правилам рыцарских турниров доспехи и конь побежденного достаются победителю.

70

Атла́с – дорогая красивая ткань.

71

Эми́р – имя коня Альбера.

72

Паж: – юноша, находящийся в услужении у дамы или рыцаря.

73

Геро́льды – распорядители рыцарских турниров, знатоки феодального права, летописцы аристократических родов.

74

Закла́д – нечто ценное, передаваемое ростовщику в качестве гарантии возвращения займа.

75

Талисма́н – предмет, обладающий магической, волшебной силой.

76

Алжи́рский раб – в средневековье алжирские пираты, захватывая христиан, превращали их в рабов; с теми, кто не мог заплатить за себя выкуп, обращались с неслыханной жестокостью.

77

На ворота́х повешу… – средневековый обычай казнить преступников на стенах, башнях и подъемных мостах родовых замков.

78

Иу́да – один из апостолов, предавший Иисуса Христа за тридцать сребреников.

79

Пове́са – легкомысленный человек, шалопай.

80

Дубло́н – золотая монета.

81

Еле́й – благовонное масло.

82

Бросает перчатку… – это означает вызов на поединок, поднявший перчатку принимает вызов.

83

В сторону.

84

Инжене́рный замок – выстроен для Павла I в 1797–1800 годах. Здесь Павел был задушен придворными в ночь на 12 марта 1801 года.

85

Репута́ция – устоявшееся мнение о ком-либо или чем-либо.

86

Каде́т – воспитанник среднего военного учебного заведения.

87

Спири́ты – люди, верящие в возможность общения с духами.

88

Предвеща́тельный – предсказывающий.

89

Ю́нкер – воспитанник военного училища.

90

Прести́ж: – влияние, уважение, авторитет.

91

Субордина́ция – нормы взаимоотношений между начальниками и подчиненными.

92

Де́моны – злые духи.

93

Одр – здесь: носилки для перемещения умершего.

94

Молешо́тт Якоб – голландский ученый.

95

Лютера́нин – приверженец лютеранства, одного из течений христианства, несовместимого с православием; поэтому лютеранина нельзя вносить в православный храм.

96

Панихи́да – церковная служба по умершему.

97

Дисгармо́ния – отсутствие гармонии (согласованности).

98

Тезоимени́тство – день именин члена царской семьи.

99

Опочи́л – умер.

100

Плац-адъютант – один из военных чинов.

101

Не́жить – нечистая сила.

102

Катафа́лк – постамент для гроба.

103

Немецкий поэт Г. Гейне в одном из своих произведений описал свою встречу с призраком.

104

Баба́ – господин (хинди).

105

Компа́унд – помещение для паровой машины.

106

Коппи – медь, медный.

107

Побс – молочная каша-размазня.

108

Имеются в виду награды за участие в военных операциях англичан в Афганистане и Египте.

109

Грум – слуга, ухаживающий за лошадью своего господина.

110

Бунга́ло – тростниковая хижина.

111

Сахи́б – господин (хинди).

112

Уэ́льсец – порода верховых лошадей.

113

Тепли́нка – небольшой костер.

114

Ка́тыш – маленький кругленький комок, скатанный из чего-нибудь мягкого.

115

Вя́зенки – вязаные носки.

116

Кагане́ц – светильник.

117

За́стя – заслонив.

118

Припе́чек – выступ у печи.

119

До́лгая – здесь: длинная.

120

То́ропко – торопливо.

121

Истово – очень усердно, ревностно.

122

Ока́зия – удачный случай, совпадение.

123

Шту́ка си́тца – рулон ситца.

124

Списа́ли… по чистой – признали негодным к военной службе.

125

Доси́ – до сих пор.

126

Верста́ – здесь: верстовой столб, отмечающий расстояние на тракте между почтовыми станциями.

127

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*