KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Детская фантастика » Лене Каабербол - Расколотая Сфера. Том 2. Когти орла

Лене Каабербол - Расколотая Сфера. Том 2. Когти орла

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лене Каабербол, "Расколотая Сфера. Том 2. Когти орла" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Много веков назад. Время. «Время поймало вас», — сказал им Горгон. Видимо, так оно и было. Тарани медленно, едва осмеливаясь, приподняла подвеску с орлом и заглянула внутрь песочных часов.

— Там темно, — вымолвила она. — Хрусталь заволокло тьмой, и я не могу разглядеть, что там происходит.

Хай Лин, растиравшая руки Вилл, чтобы согреть их, на миг оставила свое занятие.

— Но как мы тогда узнаем?.. — растерянно спросила она. — Как мы узнаем, сколько времени нам осталось до возвращения в Хитерфилд?

Тарани поднесла подвеску к уху, но ничего не услышала.

— По-моему, песок не двигается, — заметила она. — Но я не уверена.

Корнелия фыркнула, и ее дыхание в холодном воздухе тут же превратилось в облачко пара.

— Подведем итог. Пока все складывается не слишком здорово. Горгон знал, что мы придем.

Он расставил для нас ловушку во времени и стащил Фрагмент прямо у нас из-под носа. — В голосе Корнелии сквозила горечь. — И теперь мы застряли где-то в ледниковом периоде другого мира, Вилл без сознания, мы не знаем, движется время или нет… Похоже, нам придется снова, как в старые добрые времена, спасать самих себя, а попутно и Вселенную тоже.

Тарани заметила, что Муравьишка таращится на них с видом человека, совершенно сбитого с толку.

— Спасать Вселенную? — прошептал он. — И… Хитерфилд? Что это такое?

— Это место, откуда мы, — пояснила Тарани.

— Но вы же говорили… Кондракар?..

— Ну, можно сказать, что мы и оттуда тоже.

Он явно пребывал в замешательстве и больше не был ни в чем уверен. Это и понятно.

Только что все в его мире шло привычным порядком, как заведено, а в следующий миг… Тарани подумала, что если бы ее вытащил из привычного места и времени бестелесный волшебник, о котором она никогда в жизни не слышала, и забросил бы неизвестно куда в обществе пяти девчонок из далекого мира, призванных спасти Вселенную… она бы тоже казалась потрясенной.

— Вы никогда не говорили об этом… Хитерфилде, — наконец заметил мальчик.

— Это довольно милый городок, — мрачно отозвалась Корнелия. — Очень жаль, если мы его никогда больше не увидим.

Ирма словно опомнилась и вскинула голову.

— Ладно, признаю, у нас сегодня несчастливый день. Но ведь могло быть и хуже.

— Это как? — подняла бровь Корнелия. — Что же может быть хуже?

В этот миг раздался звук трубы, резкий и будто надтреснутый. Перед ними в снежной круговерти прорисовывалось что-то огромное, темное и массивное.

— Будем надеяться, что это явившийся за нами спасательный патруль, — пробормотала Хай Лин. — Потому что если это не так, мы узнаем, что значит «хуже».

К ним двигалось около дюжины мамонтов с огромными, в несколько метров длиной, бивнями, на которые были насажены острые серебристые наконечники, как у стрел.

На каждом из мамонтов сидели всадники, вооруженные копьями. Почему-то никто из них не выглядел дружелюбным и готовым помочь.

Тарани закусила губу, стараясь не показывать страха.

— Может, они нам не враги, — вымолвила она. — Вдруг они помогут нам доставить Вилл в какое-нибудь теплое место.

Но она не смогла сдержать дрожи в голосе и сама не очень-то верила своим бодрым словам.

— Приглядывайте за Вилл, — решительно сказала Корнелия. — Я пойду поговорю с ними.

— Я с тобой, — тут же заявила Ирма.

Корнелия пристально посмотрела на нее и кивнула.

— Ладно, хорошо. Только без острот, Ирма. У них могут быть проблемы с чувством юмора.

Ирма театрально схватилась за грудь.

— Я? Шутить?! Да никогда!

— Ирма…

— Ладно-ладно, я знаю. Никаких острот, никаких шпилек.

— Я тоже пойду, — сказал Муравьишка, глядя на мамонтов со странным выражением на лице. «Уже не растерянным, — подумала Тарани. — Скорее, взволнованным.» Такое лицо могло бы быть у ребенка, который внезапно обнаружил, что перенесся в любимую книжку с картинками. — Я смогу защитить вас, если начнется бой!

Чародейки дружно уставились на него. Ирма изо всех сил пыталась не рассмеяться.

— Что ж, хорошо, — согласилась Корнелия. — Это… очень мило с твоей стороны.

Муравьишка, казалось, обиделся, что его предложение приняли без особого энтузиазма.

— Я ведь могу поднять Собачий Камень, — и он снова согнул руку, как заправский культурист на подиуме.

— Да-да, мы знаем. Ты уже говорил. Просто… обычно нам и самим неплохо удается защитить себя, — сказала Корнелия.

— Пусть идет, — веско заявила Ирма. — Он может оказаться полезным. В конце концов, это его народ. Или, по крайней мере, его далекие предки…

Ирма, Корнелия и Муравьишка зашагали сквозь метель по каменистой дороге навстречу мамонтам. Тарани и Хай Лин наблюдали за ними.

— Если вам понадобится наша помощь, мы будем готовы, — крикнула вслед подругам Хай Лин, Ирма устало помахала в ответ.

Тарани бережно дотронулась до щеки Вилл. Такая холодная. Тарани отчаянно надеялась, что люди на гигантских животных все-таки окажутся настроены дружелюбно и доставят их туда, где будут еда, тепло и крыша над головой. Вся компания нуждалась в этом, а больше всех — Вилл. Есть ли у этих дикарей кто-то вроде врача?

— Как ты думаешь, что они за люди? — тихо спросила Тарани у Хай Лин. — Есть среди них кто-нибудь, кто может оказать Вилл помощь?

— Ну, они выглядят как племя воинов, — задумчиво сказала Хай Лин. — Но ведь и у воинов бывают свои лекари… Кстати, знаешь как говорят — не суди о книге по ее обложке. Может, они только выглядят устрашающе, а на самом деле мирные и добродушные.

Всадники на мамонтах, кровожадные они там были или добродушные, почти достигли того места, где их ожидали Корнелия, Ирма и Муравьишка. Вожак вскинул руку и скомандовал всем остановиться.

— Кто это там идет? — крикнул он так громко, что Тарани отлично расслышала его, хоть их и разделяло большое расстояние.

Ответ Корнелии был гораздо тише, но и его девочки смогли услышать.

— Мы просто гости, — сказала она. — Мы приехали из другой страны. Но одна из нас ранена, и ей нужна помощь.

— Бросьте оружие на землю.

— У нас нет никакого оружия.

Среди всадников послышались смешки.

— У них нет оружия, — повторил один из них. — Кажется, мы уже такое слышали.

Вожак не был охвачен всеобщим весельем, решила Тарани. Он снова резко взмахнул рукой, и гомон смолк.

— Повторяю еще раз, — сказал он, — опустите свое оружие, и все покажите поднятые руки.

Корнелия скрестила руки на груди, и сквозь снежную пелену Тарани разглядела, что она раздражена.

— Я вам уже сказала, что у нас нет оружия. Так вы нам поможете или нет? Если нет, то где нам найти тех, кто согласится это сделать?

— Вы что, меня за дурака держите? — прогремел вожак всадников. — Никто не суется в эти земли без оружия. — Он помолчал, подумал и добавил: — Если, конечно, они не волшебники. Или не слабаки.

После этих слов Муравьишка не выдержал и решил вступить в переговоры.

— Мы не слабаки! — заявил он и выпрямился, стараясь казаться повыше. — Я упражняюсь в Искусстве Силы и уже достиг уровня Собачьего Камня. А они пришли издалека и обладают могущественной магией. Очень могущественной!

— О нет, — выдохнула Тарани. — По-моему, он сказал не то, что нужно.

Всадники тут же пришли в движение, и вот уже на Муравьишку, Ирму и Корнелию были направлены наконечники полудюжины копий. Остальные воины поглядывали на Тарани и двух ее подруг, словно измеряя на глаз расстояние.

— Эй! — воскликнула Ирма. — Это ни к чему! Мы говорили с вами мирно и вежливо!

— Лучше приготовиться, — обратилась Тарани к Хай Лин. — Может понадобиться, чтобы ты вызвала шквал ветра и сдула эти копья.

Но тут вожак снова поднял руку.

— Спокойней, — пролаял он. — Уберите копья. Если нас решили почтить визитом могущественные волшебницы, не будем им мешать. Давайте лучше поприветствуем их по всей форме и окажем им тот прием, какого они заслуживают.

Всадники послушались командира, хотя некоторые из них и выглядели озадаченными.

— Видишь? — Хай Лин обернулась к Тарани с лучезарной улыбкой. — Они мирные и добродушные, как я и сказала.

— Похоже на то, — пришлось согласиться Тарани.

— Хорошо бы у них был лекарь, который помог бы Вилл, — продолжала щебетать Хай Лин. — Тогда, я уверена, мы бы нашли путь назад, в нужное время, и в конце концов все наладилось бы.

Тарани снова прикоснулась к холодной щеке Вилл. Хай Лин, как всегда, проявляла свой знаменитый неистребимый оптимизм, но сейчас ситуация вроде бы действительно улучшилась.

— Будем надеяться, что ты права, — пробормотала Тарани.

Глава 7 Когтерукий и хромоногая

Путешествовать на спине огромного лохматого и мускулистого мамонта оказалось не тем делом, которым Тарани хотела бы заниматься каждый день. Во-первых, с него было бы слишком больно падать. А во-вторых, ей совсем не понравился угрюмый взгляд, которым одарило ее животное, когда она взбиралась ему на спину.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*