Диана Джонс - Зачарованный лес
Но вскоре они уже перешли ручеек и шагали по проулку.
– Да уж, вид совсем не тот, – с сожалением вздохнул Югон, когда они приблизились к Лесной улице.
Там вовсю кипела работа. Люди отдирали доски, прибитые к окнам. Когда молодой человек из винного магазина поспешил через дорогу, чтобы помочь другу, Виерран заметила, что в овощной лавке Стейвли трудился целый отряд совершенно незнакомых людей, – впрочем, может, она их уже встречала. Наверное, они работали на кухне замка. Вокруг, по всей длине дороги, с жужжанием заводились стартеры и хлопали дверцы заброшенных автомобилей. Сэр Джон Бедфорд бросился к своей машине, едва компания поравнялась с ней. Люди с Родной Планеты неуверенно топтались рядом разношерстной толпой: некоторые из них во всем блеске Великих Домов, а другие в камуфляжных куртках, Сири – в белом платье, а Чел рядом с ней – в поношенном синем спортивном костюме.
Ворота фермы Гексвуд распахнулись, и оттуда медленно выехал белый фургон, заваленный ветками и заляпанный птичьим пометом. За ним следовал управляющий сектором Борас в изодранном зеленом одеянии. Он неистово махал людям из отдела обслуживания, умоляя подвезти его. За рулем фургона невозмутимо ухмылялся Мэдден.
Сэр Джон открыл дверцу своей машины.
– Я только что говорил с Рункорном по телефону! – крикнул он. – Они собираются открыть портал там и предупредить все сектора, что вы направляетесь обратно. Вы, пятеро Правителей, прыгайте ко мне – и робот тоже, – я отвезу вас туда. Остальные поедут со службой безопасности на этих машинах. Водителей предупредили.
И тут его внимание привлекли отчаянные метания управляющего Бораса. Мэдден, ухмыляясь еще шире, разворачивал фургон, чтобы уехать восвояси.
– Подвезите его, дураки! – проревел сэр Джон, обращаясь к фургону. – Этот человек – управляющий вашего сектора!
– Когда сэр Джон закончит приводить в порядок Землю, – вполголоса проговорил Мордион, обращаясь к другим Правителям, – стоит, пожалуй, назначить его управляющим Альбионом.
Все посмотрели, как управляющего Бораса затаскивают в фургон. Предложение Мордиона было принято единогласно.
Примечания
1
«Гексвуд» – самое обыкновенное английское название, составленное из двух слов: hex – «чары» и wood – «лес». Вместе получается что-то вроде «зачарованный лес». При чем тут лес, почему он зачарован и каким образом связан с фермой – во всех этих вопросах вы разберетесь, дочитав эту книгу до конца. – Здесь и далее, за исключением особо указанных случаев, прим. ред.
2
Управляющий Борас называет Землю «отсталой дырой», но его секретарь, между прочим, носит вполне земное имя. В истории Земли (а точнее, в истории Британии) есть довольно примечательный персонаж – Гиральдус Камбренсис, клирик и хронист, в 1188 году сопровождавший архиепископа Кентерберийского в поездке по Уэльсу. Любознательный Гиральдус дотошно фиксировал все, что слышал от местных жителей, и в конце концов написал книгу, впоследствии ставшую важнейшим источником валлийских легенд.
3
Новый обитатель фермы Гексвуд наверняка знает, что у него имеется литературный тезка – Скудамор, персонаж знаменитой рыцарской поэмы «Королева фей» Эдмунда Спенсера (ок.1522–1599). В этом произведении есть множество героев, которые вводят окружающих в заблуждение ложным обличьем; основная мысль поэмы заключается в том, что творить добро невозможно, пока не разберешься, что на самом деле является благом, а что только кажется им. Думается, Харрисон Скудамор нашел бы что поведать своему тезке из «Королевы фей» на тему ложных обличий и заблуждений.
4
«Волшебница Шалот» – баллада английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892), созданная на основе одной из легенд о короле Артуре. На волшебницу наложено заклятие, из-за чего она может видеть происходящее в мире только с помощью волшебного зеркала. – Прим. перев.
5
Возможно, папа Энн не так уж и неправ, называя предводителя изгнанников «достойным рыцарем». По крайней мере, сэр Артегаль из уже упомянутой поэмы Спенсера «Королева фей» уж точно является таковым. По указанию королевы фей сэр Артегаль должен совершить очень важный подвиг – низвергнуть Великого Попрателя Справедливости.
6
Сэр Борс – один из самых доблестных рыцарей Круглого стола и к тому же образец набожности. Добродетельный Борс стал одним из немногих рыцарей, удостоенных права лицезреть Святой Грааль, чашу, в которую была собрана кровь Христа после Распятия.
7
Бедефер – это современная форма имени Бедивер (или Бедуир). Так звали персонажа древних валлийских легенд, со временем превратившегося в еще одного рыцаря Круглого стола. Бедивер совершает немало выдающихся деяний, принесших ему репутацию не только верного соратника короля Артура, но и доблестного, могучего рыцаря. Недаром в одной поэме, написанной в X веке, Бедуир носит прозвище Крепкожильный.
8
Осмотрительность никогда не помешает. С бузиной у разных народов связано множество суеверий, в том числе и такое: в бузине живет дьявол. Поэтому тревожить бузину – дело опасное.
9
Гобелен из Байё – вышивка по льняному полотну, памятник средневекового искусства, созданный в конце XI века. На нем изображена подготовка нормандского завоевания Англии и битвы при Гастингсе (1066 год) – важнейшего события в британской средневековой истории, о котором знает каждый школьник. Энн имеет в виду, что их преследователи были одеты в доспехи времен нормандского завоевания.
10
Франциск Ассизский (1181/1182–1226) – один из самых популярных католических святых. Он сам и монахи созданного им ордена проповедовали бедность и любовь к ближнему. Если бы существовал рейтинг «самый человечный святой», Франциск непременно бы его возглавил: он был известен своей искренностью, добротой, самоотверженностью, стремлением помогать обездоленным и любовью к животным.
11
Почему-то Гиральдус решил попрощаться с важными гостями по-немецки.
12
В Армии спасения изысканным гардеробом не разживешься. Это религиозная благотворительная организация, основанная в 1865 году в Лондоне; впоследствии ее отделения возникли по всему миру. Задачей Армии спасения является помощь нуждающимся: создание лечебниц, приютов, реабилитационных центров, работа с преступниками, алкоголиками и тому подобное. В числе прочих своих дел Армия спасения занимается и раздачей одежды бездомным.
13
Эскалибур – это легендарный меч короля Артура, подаренный ему Владычицей озера и упокоившийся в том же озере после того, как Артур заснул на острове Авалон. Правда, Энн совершает традиционную ошибку: путает Эскалибур с мечом, который юный Артур вытащил из камня – и тем самым доказал свое право на британский трон.
14
При таких поставщиках у Виерран не слишком много шансов подобрать достойную одежду для Правительницы № 3. «Оксфам Интернешнл» – крупная международная неправительственная организация, ведущая свое происхождение от созданного в 1942 году Оксфордского комитета помощи голодающим. Виерран имеет в виду магазины, принадлежащие «Оксфам», – в таких магазинах торгуют подержанными вещами, которые жертвуют самые разные люди.
15
Все-таки Виерран не до конца разобралась в земных реалиях: по крайней мере, о верблюде у нее весьма своеобразное представление. Сама о том не подозревая, девушка цитирует довольно популярную в англоязычном мире поговорку: «Верблюд – это лошадь, созданная коллективными усилиями». Верблюд – это то, что получается, если несколько человек пытаются сотворить лошадь. Смысл высказывания в том, что плоды коллективного творчества частенько бывают чрезвычайно далеки от начального замысла.
16
Вероятно, речь об австралийской мыльной опере, стартовавшей в 1985 году и входящей в десятку самых длинных сериалов за всю историю телевидения. – Прим. перев.
17
Мерлин – величайший мудрец и волшебник из кельтской мифологии, наставник и помощник короля Артура, возведший его на престол. – Прим. перев.
18
Здесь намек на еще одного персонажа артуровского цикла – волшебницу Моргану (Моргану ле Фей), единоутробную сестру короля Артура.
19
Фитела (или в скандинавской версии – Синфьётли) – персонаж англосаксонского эпоса «Беовульф» и исландской «Саги о Вёльсунгах». В «Беовульфе» Фитела является племянником и вернейшим соратником Сигмунда, знаменитого воина и драконоборца. В «Саге о Вёльсунгах» Синфьётли приходится Сигмунду и сыном и племянником одновременно.