KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Детская фантастика » Джоан Роулинг - Гарри Поттер и философский камень

Джоан Роулинг - Гарри Поттер и философский камень

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джоан Роулинг, "Гарри Поттер и философский камень" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Нотт (7) — колдун или ведьма, ученик(ца) Хогвартса (1991-). На основании (IV-33), где упоминается один из его(её) родителей, скорее всего Разобран(а) в Слизерин.

Ночь Костров (1) [Bonfire Night] — ночь на 5 ноября, английский праздник, известный также как Ночь Гая Фокса [Guy Fawkes Night] — по имени одного из участников неудавшегося покушения на короля Джеймса VI и парламент в 1604 году. В эту ночь обычно и в самом деле зажигают костры и пускают фейерверки; празднества по традиции начинаются с наступлением темноты (так что лепет Макгаффина, который пытается этим объяснить фейерверки среди дня 1 ноября, звучит весьма неубедительно).

Оборотень (15) [werewolf] — человек, который (по необходимости, а не по доброй воле) превращается в животное (здесь, в волка). В отличие от колдунов, научившихся обращаться в животных (и сохраняющих при этом человеческое сознание — см. Минерва Макгонагелл), на время и в самом деле становится полностью зверем.

Оградный проезд (1) [Privet Drive] — в доме 4 живёт семья Дурсли и Гарри Поттер. Буквально privet — многолетний кустарник, бирючина. Высаживается по периметру земельного участка и при правильном уходе образует густые «живые изгороди», так что двор с улицы совершенно не видно (подобная изгородь и есть то, что приходит в голову англоязычному человеку при слове privet). Читается не «привет», а ['pri-vit]. Английское private — личный, приватный. Связь с русским словом (более-менее противоположным по смыслу), скорее всего, случайность. В (К) «роль» Оградного проезда исполнял тупик Picket Post в посёлке Martins Heron, пригороде Брэкнелла, графство Брэкнелл Форест (неподалёку, кстати, от города Багшот).

Оливандер (5) [Ollivander] — «единственный приличный» магазин в Пендикулярном переулке, торгующий волшебными палочками (с 382 г. до н. э.), а также фамилия его хозяев — мастеров по палочкам. Нынешний хозяин (имени его мы не знаем) помнит все палочки, которые он когда-либо продал (встречает посетителей, декламируя свойства купленных ими палочек), и является признанным авторитетом (но не единственным производителем палочек в Европе) (IV-18). В фамилии можно различить два разных дерева — оливу [olive] и олеандр [oleander], и само слово «палочка» [wand]. Сочетание «van der» часто встречается в начале голландских фамилий.

Оливандер, мистер (5) — см. Оливандер

Оливер Вуд (9) [Oliver Wood] — колдун, ученик Хогвартса (1987-94), Разобран в Грифиндор. Капитан и вратарь команды колледжа по квиддичу (по крайней мере с 1991). Фамилию можно перевести как «полено» — поэтому Гарри, вероятно, опасается, что профессор Макгонагелл собирается его основательно поколотить, когда она просит у Флитвика «Вуда на минуточку».

Отбивной (10) [beater] — позиция в квиддиче. В команде двое отбивных; их задача — не давать лупильникам нападать на свою команду, отбивая их в сторону игроков противника.

Пагуба, волчья (8) — см. аконит.

Паддингтон (5) [Paddington] — один из Лондонских вокзалов, с которого отправляются пригородные поезда западного направления. Гарри садится в поезд обратно к Дурсли (5) на этом вокзале; похоже, что Малый Уингинг находится в северо-западной части графства Суррей, недалеко от города.

Палочка (5) — см. Волшебная палочка.

Палочка, волшебная (5) — см. Волшебная палочка.

Панси Паркинсон (9) [Pansy Parkinson] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Слизерин.

Парацельс (6) [Paracelsus] — точнее, Филипп Ареол Парацельс, латинизированный псевдоним немецкого алхимика и врача Теофраста Бомбаста фон Гогенхайма (1493? — 1541). Основатель современной гомеопатии; одним из первых провозгласил, что причины болезней могут не содержаться внутри человека, а приходить извне. Выдвинул теорию, согласно которой любой «элемент» содержит набор (в определённой пропорции) из пяти сущностей — земли (соли), воды (ртути), воздуха (серы), огня (которому материального эквивалента не было) и «пятой» сущности, или квинтэссенции, которую он называл алькагестом. Первые четыре были постоянными, а пятая отвечала за изменчивость (мутабильность) всех веществ в мире. Отсюда прямо следует, что если бы квинтэссенцию удалось выделить в чистом виде, то, добавляя её в нужном количестве, можно свободно превращать что угодно во что угодно — то есть, она была бы философским камнем, а в дополнение к этому, универсальным растворителем и лекарством от всех болезней (отсюда связь с эликсиром жизни — хотя, как нетрудно видеть, в представлении Парацельса философский камень и был эликсиром жизни, а не орудием его приготовления). В книге, колдун на карточке из серии «Знаменитые колдуны и ведьмы».

Парвати Патил (9) [Parvati Patil] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Грифиндор. Лучшая подружка Лаванды. Несмотря на то, что она двойняшка со своей сестрой (которую зовут Падма (IV-22)), они попали в разные колледжи (IV-12). Парвати — одна из главных богинь индийского пантеона, жена верховного божества Шивы, покровительница семейной любви и домашнего очага; этим именем называется её благостное воплощение. Богиня Падма (по-индийски «лотос») и в самом деле её сестра, также известная как Ганга — покровительница священной реки Ганг. Патил (Пател) — распространённая индийская фамилия.

Паркинсон (7) — см. Панси Паркинсон. В (7) упоминается только фамилия.

Паркинсон, Панси (9) — см. Панси Паркинсон

Патил (7) — см. Парвати Патил. В (7) упоминается только фамилия и то, что это две девочки-двойняшки.

Патил, Парвати (9) — см. Парвати Патил.

Пендикулярный переулок (5) [Diagon Alley] — торговая улица в колдовской части Лондона (не единственная (II-4)). Из муглевого Лондона на неё можно попасть только через «Дырявый Котёл», постучав по правильному кирпичу в стене на заднем дворе. Название — игра слов; звучит в точности как diagonally, по диагонали.

Пенс, мадам (12) — см. Мадам Пенс.

Перекид, Эмерих (5) — см. Эмерих Перекид.

Перенелла Флямель (13) [Perenella] — жена Николя Флямеля — как колдовского, так и исторического. Разница в возрасте между ними (около семи лет) тоже дана верно.

Переулок, Пендикулярный (5) — см. Пендикулярный Переулок.

Перкс, Сэлли-Энн (7) [Perks, Sally-Ann] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), колледж неизвестен.

Перо феникса (5) — см. феникс.

Перси Уизли (6) [Percy Weasley] — колдун, ученик Хогвартса (1987-94), Разобран в Грифиндор. Префект. Третий из братьев Уизли.

Петуния Дурсли (2) [Petunia Dursley] — тётя Гарри Поттера, жена Вернона и мать Дадли Дурсли.

Петуния, тётя (2) — см. Петуния Дурсли

Пёс, Трёхголовый (9) — см. Пушистик.

Пирс Полкисс (2) [Piers Polkiss] — приятель Дадли Дурсли.

Платформа девять и три четверти (6) [Platform 9 and three quarters] — на вокзале Кингс Кросс, платформа, с которой 1 сентября каждого года отправляется экспресс в Хогвартс; попасть туда могут только колдуны или ведьмы, для чего нужно пройти сквозь решётку, разделяющую платформы 9 и 10. Однако когда киношники приехали снимать на Кингс Кросс, то столкнулись с проблемой: между платформами 9 и 10 — пути, и барьера (решётки) там быть никак не может. В результате Гарри проходит сквозь колонну (а не решётку) на платформах 4 и 5 (К). Впоследствие выяснилось, что Роулинг спутала вокзалы — она описывала, как ей казалось, Кингс Кросс, а думала при этом о Юстоне [Euston] (JKR).

Подлиза, Григорий — см. Григорий Подлиза.

Подменное Заклинание (9) [Switching Spell] — за то, что Гермиона знала, что это такое, Макгонагелл начислила сколько-то очков Грифиндору. К четвёртому году обучения школьники обязаны уметь их производить (IV-15); из (IV-20) понятно, что результатом является замена какой-то части предмета на что-нибудь другое.

Полкисс, Пирс (2) — см. Пирс Полкисс.

Полное телотвердение (16) [Full Body-Bind] — заклинание, которое обездвиживает жертву.

Полынь (8) [wormwood] — травянистое растение с сильным запахом, очень горького вкуса. Абсент (крепкий — до 85 % — алкогольный напиток, вызывающий слабые галлюцинации и психологическое привыкание, а в больших дозах разрушающий клетки головного мозга и посему запрещённый после 1920х по всей Европе, кроме Испании) приготовляется на основе полынного масла. Wormwood — также фамилия отвратительно чёрствой семьи из книги Роальда Даля «Матильда», которым Дурсли частично обязаны своим характером. В книге — составная часть зелья, Глотка Смерти (вместе с корнем асфоделя).

Помело (5) [broomstick] — в книге, средство колдовского транспорта, а также необходимая принадлежность игры в квиддич. Роулинг попеременно использует слова «broom» и «broomstick». Я переводил их как «метла» и «помело», соответственно, по возможности сохраняя очерёдность, хотя на языке оригинала большой разницы между этими словами нет.

Помфри, мадам (1) — см. Мадам Помфри.

Порча (9) [curse] — разновидность заклинания.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*