Сэйдж Блэквуд - Джинкс
– Я вернул тебе твою жизнь и собираюсь когда-нибудь вернуть ее в тебя, – ответил Джинкс. – Это и есть цена моего ученичества. Кроме того, я буду работать на тебя, как работал всегда, – прибираться в доме и прочее. И это тоже входит в цену. Но не моя жизнь.
– То есть теперь ты у нас правила устанавливаешь, так, что ли?
– Это моя жизнь!
– А что, если ты в конце концов так и не сможешь сотворить нужное заклятие? Или сбежишь от меня?
– Я не сбегу, – ответил Джинкс. Вот необходимость сотворить заклятье над Симоном его и впрямь беспокоила. Он помнил, как нервничал Симон, когда собирался сотворить такое же над ним, – наверное, существует куча возможностей ошибиться при этом, и каждая ошибка может закончиться катастрофой. Что ж, по крайней мере, у него есть сила, на которую можно опереться. Есть Урвальд.
Говорить о ней Симону он не собирался. Деревья были правы – другие чародеи могут обойтись с этой силой неправильно, а Симон был «другим чародеем» с большой буквы: ДЧ.
– Ты не должен уходить надолго, – сказал Симон. – И должен вернуться. Тебе еще столько всего нужно узнать.
Он ненадолго задумался.
– Пожалуй, мне придется послать тебя учиться в Самарру.
Самарра – вот куда Джинкс и вправду хотел бы попасть. Но тут в голове его грянула пренеприятная мысль.
– Я обещал Софии, что не буду.
– Не будешь что?
– Возвращаться в Самарру.
– Это было настоящее обещание или одно из тех, которые дают Софии, потому что другого выхода на самом деле нет? – уточнил Симон.
Джинкс понимал, куда он клонит.
– Пожалуй, второе.
– Не считается, – объявил Симон.
Настроение Джинкса посветлело. В правоте Симона он нисколько уверен не был. На самом деле очень похоже было на то, что Симон не прав. Однако, попав в Самарру, можно будет как-то договориться с Софией.
Джинкс был готов повидать мир.
Конец первой части
Примечания
1
Немецкое слово Урвальд (Urwald) означает «первозданный лес, пуща». (Здесь и далее – примечания Издателя.)
2
Джинкс (Jinx) – имя говорящее. В английском языке этим словом обозначаются человек или вещь, которые могут принести неудачу. Слово появилось в американской культуре в XIX веке. Соответствует русскому слову «сглаз».
3
Полу́шка – мелкая разменная серебряная монета.
4
Слово волхв означает «кудесник, волшебник, гадатель», от него произошли слова «волшба», «волшебство», то есть колдовство.
5
Маслобойка похожа на большое деревянное ведро, в котором масло взбивается при помощи толкушки (пестика) или большой ложки. Обычно ведьмы предпочитают путешествовать в ступах, например, это любимое средство передвижения Бабы-Яги. Однако ведьмы Урвальда передвигаются именно на маслобойках.
6
Многие имена в книге говорящие. В английском языке слово glamour, которым зовется ведьма, означает «волшебство», «чары».
7
Унция – мера веса, приблизительно 28,35 г.
8
Фут – единица измерения длины в английской системе мер (от английского слова foot – «ступня»). 1 фут равен 30,48 см.
9
Пресс-папье́ – тяжелый предмет, которым придавливают лежащие на столе бумаги.
10
Бухта – это веревка, которую сложили таким образом, чтобы она не спуталась. Например, путешественники складывают веревку кру́гом или восьмеркой и перекидывают через круг петлю.
11
Стремя – это элемент конской сбруи, служит для упора ног всадника, помогая взбираться на лошадь. По форме напоминает треугольник. Складывая ладони стременем, Симон подсаживает Джинкса.
12
Ярд – единица измерения длины в английской системе мер, примерно 91,44 см.
13
Дюйм – единица измерения длины, примерно 2,54 см.
14
В английском языке имя Ривен (Reven) созвучно слову revenge, которое означает «реванш», «стремление проигравшей стороны изменить результат поединка и отплатить за поражение в новом противостоянии». Позже читатель поймет, что имел в виду автор, называя так своего героя.
15
Фуриями в древнеримской мифологии звали богинь мщения, а еще так иногда иронично называют разъяренных, злых женщин. Как точно выглядели фурии нашей героини, доподлинно неизвестно. Можно с уверенностью сказать, что действовали они быстро и неистово.
16
Имя героини созвучно английскому слову elf, что значит «эльф», «фея».
17
Деревья в Урвальде были поистине огромными: 2 м в поперечнике и 30 м в высоту.
18
Анафема – отделение кого-либо от общины, изгнание, проклятие.
19
Приблизительно 6 м.
20
Акр (acre) – единица измерения земельной площади. 1 акр равен 4046,86 м2.
В кельтском языке слово acre означало «поле».
21
Горячий напиток из молока, вина и пряностей.
22
Приблизительно 7 м… 4,5 м… 3 м.
23
Приблизительно 3 м.
24
Реторта – сосуд грушевидной формы с отогнутым в сторону горлом.
Используется химиками и волшебниками для нагревания и перегонки веществ.
25
Немногим меньше 1 м.
26
Приблизительно 9 м.
27
Здесь слово вакуум употребляется в значении «пустота».
28
Про́тивусо́лонь – против движения солнца; посолонь – по солнцу, то есть с востока на запад.