Алан Сноу - Семейка монстров
– Открыть люки! – скомандовал Хватсон.
Лязгнули цепи, огромные железные крышки начали медленно подниматься, открывая глубокую шахту, облицованную огнеупорным кирпичом. Оттуда полыхнуло нестерпимым жаром, и несчастные пленники, прикованные к перилам шахты, отпрянули назад, насколько позволяли их цепи.
– Пригласить сюда НАШЕ ВЕЛИЧЕСТВО! – послышалась новая команда.
Один из «сырников» повернул ключ в какой-то панели, и из глубины шахты, раздался немилосердный скрип. Скрип, свист, шипение делались громче – там что-то колыхалось, бурлило, рвалось наружу…
Уиллбери и остальные арестанты в ужасе отшатнулись от шахты, но цепи держали их крепко.
Хватсон сделал несколько шагов по навесу, на котором стоял, и заглянуть в шахту. Потом перевел глаза на Уиллбери и злорадно рассмеялся:
– Ну как, мистер Ниббл? Вы готовы к приятной встрече с нашим Величеством, нашим другом и покровителем? Сейчас это событие произойдет…
Все, кто был прикован к перилам, в ужасе отшатнулись от шахты
Глава сорок пятая
«Его великость»
Из шахты медленно всходило, как заправленное дрожжами тесто, нечто огромное и бесформенное, какой-то исполинский пирог, необъятных размеров студень – и чем выше оно поднималось, тем резче становилось исходящее от него зловоние. Несомненно, это был запах сыра, только слишком густой и крепкий.
С обоих боков этой неохватной медузы, этого ходящего ходуном желе свисали волосатые уши размером с большие двери, а между ними, приглядевшись, можно было различить красноватые, размером с тарелку, глаза, почти потонувшие в студенистой массе, удлиненный нос, даже усы… Да, это был настоящий монстр! Подлинное чудовище.
– Не может быть! – раздался крик. Это кричал Том. – Нет! Мне, наверное, показалось!..
Бедняга сошел с ума, огорченно подумал Уиллбери. Что ж, неудивительно. Скоро мы все к нему присоединимся.
Лязг остановившихся цепей возвестил, что подъем платформы завершился. Она замерла у верхнего края шахты, и перед взорами присутствующих во всей своей красе и великолепии возник он. Раздувшийся, оплывший, не способный двигаться, а только лишь колыхаться, но все равно Великий. Размером намного больше слона.
Том продолжал дергаться на своей привязи и что-то бормотать.
– Успокойтесь, пожалуйста, – сказал ему Уиллбери. – Попробуйте держать себя в руках.
– Не могу! – простонал Том. – Потому что я узнал его!
– Кого?!
– Фремли. Моего старого дружка, крысо-пирата… Который не так давно исчез с нашего корабля. Мы все думали, он втихомолку дезертировал, ругали на все корки, а он, оказывается… Нет, кто бы мог подумать?
«Я узнал его, – простонал Том, – это Фремли»
– Что подумать, Том? – участливо спросил Уиллбери, почти убежденный, что тот окончательно тронулся умом.
– Да ведь посмотрите на него хорошенько! – проговорил Том. – На это чудище! Это бывшая крыса! Что они с ним сделали?
– Да! – закричал Хватсон. – Да, мы, люди, не то еще можем! Захотим: из паршивой крысы – грозного великана! А захотим: из человека – жалкую пигалицу! – он засмеялся истерическим смехом и добавил, пристально глядя на Тома: – Из тебя мы великана делать не будем, не рассчитывай. Ты у нас превратишься в мини-крысу и будешь служить забавой для богатых людей…
Несмотря на угрозу, Том продолжал жалеть сородича:
– Бедный Фремли! С поганым характером был парень: злой, жестокий, завистливый, ничего святого. Мог обмануть родного отца, предать товарища… Но все равно не заслужил такое…
Эти слова рассмешили Хватсона, и он с победоносным видом заявил:
– Да, ты прав: я специально искал кого похуже, у кого не будет ни жалости, ни стыда, ни совести! И вот нашел! Глядите на него!.. А теперь, – продолжил он, – начинается вторая серия нашего представления. Машина-«уменьшалка» в действии!.. Включить! – он топнул ногой по крыше, на которой стоял. – Подать сюда того, кто нагло уверяет, будто изобрел этот прибор!
Никогда еще не испытывал Уиллбери такого ужаса, как в эту минуту, когда перед его глазами мелькнула вспышка голубого света и клетка с кричащей Марджори исчезла где-то в жерле машины.
– Боже! – прошептал он. – Бедная женщина.
Но и это было не все. Режиссер страшного представления еще не успокоился.
– Гризл! – заорал он. – Его Великость голоден! Пора его подкормить! – И обратился к другому сообщнику: – Приведи сюда мальчишку из тюремной камеры!
– Нет! – в один голос воскликнули Уиллбери и дед Артура.
– Ну почему же нет? – осклабился Хватсон. – Вам будет интересно посмотреть все номера представления… Эй! – крикнул он вдогонку тому, кто отправился за Артуром. – Притащи заодно и этого психа в железных носочках!
– Вы ответите за все, Хватсон! – в бессильном гневе воскликнул Уиллбери.
– Заткнитесь! – заорал тот в ответ. – Иначе я прикажу увеличить напряжение, и ваша дама, а за ней и все вы превратитесь в муравьев!.. А пока посмотрите, что из нее получилось.
Он подал команду оператору «уменьшительной» машины, и тот выключил ее, открыл дверцу, вынул оттуда что-то, поставил себе на ладонь и протянул руку так, чтобы все видели.
Уиллбери с трудом сдержал крик ужаса: это была Марджори – та же самая, но уменьшенная примерно в десять раз, ростом не больше семи дюймов. И лицо у нее было, как вы понимаете, совсем невеселое.
– Вы себя нормально чувствуете? – задал он нелепый вопрос.
– Да! – пискнула крошечная Марджори и сама не узнала своего голоса, однако продолжала: – Ох, зачем только я такое изобрела! Почему не подумала о последствиях?
Человек, на ладони которого она стояла, сжал пальцы и поднес Марджори ближе к лицу, чтобы получше разглядеть. Она ударила его прямо в глаз, он вскрикнул и выронил ее, а она убежала и спряталась под одной из машин.
– Ладно, можешь не искать, – сказал Хватсон. – Найдем ее потом с собаками, а ты отправляйся сейчас на свое место у аппарата. Продолжим работу по уменьшению.
И снова холод пробежал по спине Уиллбери: он подумал о собаках, натасканных на поимку диких сыров. Как они поступят с Марджори?
Хватсон взглянул в сторону входной двери:
– Ну где же этот мальчишка? Почему его не ведут?..
«Сырник» уронил Марджори на пол, и она тут же спряталась под одной из машин
Глава сорок шестая
Новая жертва
В темнице и в самом деле произошла задержка: Артур никак не давался в руки присланного за ним человека, и тому стоило больших усилий притащить его в машинный зал. Но в конце концов они появились – сопротивляющийся Артур и невысокий охранник, вцепившийся ему в воротник. Хватсон немного удивился: этот самый охранник был вроде бы выше ростом, когда выходил за пленником.
– Эй! – крикнул он ему. – Ты забыл привести второго. Поставь этого куда следует и отправляйся за «железным башмаком». Живо!..
Когда Артур со своим тюремщиком шли по залу, Уиллбери обратил внимание на их шаги – звук был какой-то до странности звонкий. Около шахты оба остановились в оцепенении, увидев поднявшуюся из нее страшную тушу, но Хватсон поторопил их:
– Быстрей! Быстрей! Не всю ночь нам торчать тут!
Они двинулись дальше, и, когда проходили мимо прикованных пленников, Уиллбери показалось – нет, он готов был голову дать на отсечение! – что Артур подмигнул ему. Дед этого не видел, однако заметил другое: на тюремщике была маска, а под широким плащом на меховой подкладке что-то скрывалось.
Пришедшие остановились возле помещения, на крыше которого стоял Хватсон, и уставились на него.
– Ну, чего ждешь? – взорвался тот. – Нацепил маску и красуешься? Засунь этого мальца в клетку и дуй обратно за стариком!
– Сам дуй за ним! – ответил подчиненный.
Такого Хватсон еще не слышал! Чтобы с ним посмели говорить в подобном тоне! Это нужно немедленно пресечь, пока другие не последовали примеру бунтовщика!
– Ты!.. – взревел он. – Это говоришь мне? Да я…
– Заткнись, Арчибальд! – ответил тот. – Ты нам надоел хуже горькой редьки! Глаза б на тебя не смотрели!
– Что?..
Хватсон побагровел от злости и чуть не свалился с крыши.
– Ты… – завизжал он. – Поганец!.. Я исключаю тебя из нашего братства.
– Плевал я на тебя и на твоих «сырников»!
С этими словами говоривший отпустил Артура, скинул с себя плащ, шляпу, и перед всеми предстал не кто иной, как Герберт, человек в «железных башмаках»! И в руках у него была его страшная дубина – его колотило.
Члены братства застыли от неожиданности. У Хватсона цвет лица сменился с багрового на зеленоватый. Он первым пришел в себя и крикнул:
– Схватить его!
Никто не сдвинулся с места: все боялись дубины в руках Герберта.
– Ладно… ладно… – пробормотал Хватсон. – Тогда принесите оружие! Скорее!