Андрэ Нортон - Мир звездных коотов (сборник)
— Ко’оты тоже могут издавать звуки… — Джим всё ещё пытался сформулировать свою мысль.
— Конечно, могут! — согласилась Элли Мэй. — Ты думаешь… — девочка перевела взгляд с Джима на проволочный экран, потом назад. — Ты думаешь, — снова начала она, — что, может, Мер и Тиро придут сюда, закричат и напугают крабов? И, может, сделают это лучше нас?
— Может быть…
— Нужно им сказать! — быстро согласилась Элли Мэй. Она закрыла глаза, как всегда, когда сосредоточивалась для мысленного разговора. Так ей легче было мысленно увидеть Мер.
И Мер появилась, как и надеялась Элли Мэй. Девочка попыталась ей объяснить, и Мер взволновалась.
«Мы поймали одного такого с клешнями, — ответила Мер. — Сейчас попробуем на нём, как ты просишь. Посмотрим…» — её мысль стихла, и Элли Мэй пояснила Джиму:
— Они поймали одного краба и хотят покричать на него сами. Может быть, подействует.
Джим сел на край бассейна. Растение, которое спасло его, слегка обвисло, листья его держались не прямо, а опустились к толстому стеблю. Но оно больше не боялось, скорее сильно устало.
Среди мёртвых растений валялось множество металлических шариков. Другие шарики сбросили живые растения. Откуда они берут металл? Как растения могут добывать его? Нужно иметь кирки и лопаты, чтобы копать руду. Джим попытался вспомнить, что знал о шахтах и шахтёрах на своей планете. Он видел на картинках шахтёров, которые спускаются под землю. Но они на суше, а не в воде. И растение не может держать лопату, не может копать…
Он пытался разрешить эту загадку, когда в голове его прозвучал голос Тиро:
«Детёныш–родич прав! Эти, с клешнями, боятся наших криков. Мы идём к вам…»
Джим встал.
— Они идут…
Элли Мэй кивнула.
— Знаю. Нужно найти выход отсюда. Но если мы оставим здесь растения, крабы могут вернуться.
Она опять была права. Но правда и то, что ко’оты с посадочной площадки могут не найти вход под купол.
— Я пойду поищу для них путь, — Элли Мэй направилась ко входу в туннель. — А ты оставайся и кричи на крабов.
— Я сам пойду…
Но Элли Мэй уже бежала к туннелю.
— Ты умеешь кричать громче — и, может, дольше. Я хочу поискать путь. Если не найду, вернусь, и тогда ты попробуешь.
И девочка скрылась в туннеле. Где она собиралась искать дверь? Джим нашёл только одну, через которую они поднялись в круглую комнату. Но та комната располагалась над посадочной площадкой. Дверь на неё должна быть дальше.
Вернувшись к лодкам, Элли Мэй начала снова осматривать стены. Дверь должна быть дальше, в другом конце причала. Она прошла туда и стала ощупывать камни стены.
Камни ничем не отличались друг от друга, и она дошла почти до конца. Дальше была только вода. А девочка не верила, что дверь Людей может открываться в воду.
Ту дверь открыл крик, крик Джима. Может, и ей покричать? Элли Мэй чуть отодвинулась, в упор глядя на стену. Набрав воздуха, она изо всех сил закричала.
Ничего не открылось. Она потёрла ладонью рот.
Крик не сработал. Может, Джим попробует. Но пока нет. Она пыталась рассуждать логично. Если не открывает громкий звук, может, попробовать другие?
Она вспомнила, что рассказывал ей Джим о человеке, который словом открыл пещеру. Но им–то не известно, какие слова использовали Люди. Итак… Элли Мэй покачала головой. Она не сдастся. Девочка провела языком по губам и начала:
— Один, два, три, О’Лири,
Четыре, пять, шесть, О’Лири,
Семь, восемь, девять, О’Лири,
Десять, О’Лири, выходи!
Элли Мэй пела старую считалку обычным голосом, только чуть громче. Ответа не было. Хорошо, так не получилось. Но с одной из машин в Городе получилось. Значит, её слова всё же похожи на те, что использовали Люди. Элли Мэй вздохнула. Если бы только она знала!
— О’Лири, О’Лири, О’…
Нашла! В стене образовалась трещина, на самом деле! Элли Мэй от возбуждения заплясала.
— О’Лири, О’Лири!
Дверь, настоящая дверь! Она должна удержать её открытой. Элли Мэй метнулась назад и схватила ещё одну подушку, но не стала набивать в неё шарики. Просто сложила вдвое и сунула в полуоткрытую дверь, а потом прошла в проём.
Там не было темно, как на лестнице. Впереди дрожал свет. И чуть позже она оказалась под открытым небом, на краю посадочной площадки.
Крабы, сотни и сотни, ползали повсюду, словно за кем–то охотились. Может, как раз за ней!
Элли Мэй попятилась в проход. Нет, пока они не приближались к ней. А если начнут, она закричит, будет кричать так сильно, чтобы только не порвать голосовые связки.
Послышался новый звук, и девочка посмотрела в небо. Флаер! Элли Мэй заплясала в нетерпении. Они с Джимом разогнали туман, но остаётся ещё защита. Смогут ли Мер, Тиро и Мича приземлиться?
Флаер спускался. А крабы не уходили с его пути. Элли Мэй испустила свой самый громкий крик. Крабы повернулись к ней. Некоторые попятились. Она снова закричала, чтобы отогнать их и расчистить место для посадки.
Флаер не сел сразу, а сперва завис над крабами. Крышка кабины поднялась, и Элли Мэй увидела не только Тиро, Мер и Мичу, но и Ану и ещё двоих предводителей ко’отов. Они все выставили наружу головы и раскрыли пасти. И от мощного рёва даже Элли Мэй попятилась в проход, заткнув руками уши.
Ко’оты кричали громче и отвратительней, чем любые коты, которых слышала когда–нибудь Элли Мэй. И какой звук! Она видела, как крабы бросились к краю платформы и прыгали в воду, как волна, уходящая от берега.
Флаер приземлился, ко’оты выпрыгнули из него, но первым делом направились не к девочке — они выстроились в линию на той стороне платформы и снова ужасающе завыли. Крабы уже очистили всю площадку и в панике убегали в море.
Ещё долго — Элли Мэй могла бы сосчитать до двадцати — ко’оты стояли на краю площадки и издавали свой ужасный вопль. Потом они смолкли и во главе с Аной направились к Элли Мэй.
«Родич ко’отов, — помыслила Ана, — это было хорошо сделано. Хотя то, что вы нашли, большая загадка, чем Город. Посмотрим…»
«Пожалуйста… — Элли Мэй осмелилась прервать мысль ко’ошки, хотя немного побаивалась Аны. — Джим там с растениями; и там ещё много крабов…»
«Да? Пошли туда», — Ана уже прошла в дверь. Элли Мэй и остальные ко’оты последовали за ней.
Они торопливо пробежали мимо лодок и пошли по туннелю. Оттуда слышались крики Джима. Крабы! Элли Мэй рванулась вперёд. Но Тиро, Ана и Мер держались наравне с ней.
И вот они ворвались в пещеру с бассейном. Джим стоял перед растением, размахивая подушкой с шариками, и хрипло кричал. А из воды сплошным потоком выползали крабы и направлялись к нему.
Ко’оты быстро снова выстроились линией и пошли на крабов. Послышался ужасный вопль, они закричали все вместе. Элли Мэй тоже закричала: проволочная сетка на стене ярко вспыхнула, и шум стал абсолютно невыносимым для ушей. Девочка попыталась заткнуть их пальцами.
Джим выронил подушку и тоже закрыл уши. А растение затряслось, как будто кто–то дёргал его за стебель. Но крабы — они не просто разбежались. Крик словно смёл их в воду.
Ко’оты выстроились на краю бассейна, как и на площадке, и нагнули головы, глядя вниз. Элли Мэй, увидев, что их рты закрыты, осмелилась отнять пальцы от ушей.
И она ничего не услышала. Мер повернулась и подошла к ней.
«Люди, которые построили это, — пришла её мысль, — сделали и усилитель звуков, — она подняла лапу и указала на проволочный экран, на котором затухали огни. — Это ещё одна их тайна, которую мы пока не можем понять».
Ана, Мича и ещё один ко’от, в котором Элли Мэй узнала большого золотого ко’ота Фледия, одного из предводителей, равного по рангу Ане, остановились возле Джима. Мальчик отступил, чтобы ко’оты встали перед растением.
С момента прекращения звука растение больше не дрожало. Его верхние листья чуть опустились, словно глядя на ко’отов. Может быть, оно удивилось, увидев их. Но Элли Мэй знала, что оно больше не боится. Потом она услышала мысль:
«Это… эта форма жизни не принимает мысль… — заявила Ана. — Вы уверены, что это не просто растение?»
«Оно спасло мне жизнь», — быстро ответил Джим и мысленно показал, как растение помешало ему упасть в воду.
«Но оно не мыслит, — возразил ко’от. — Оно не понимает нас…»
«Может, оно в чём–то похоже на Людей, — ответил мальчик. — Они ведь тоже не говорили мыслями. Просто растение думает не так, как мы. Но оно пришло, когда мы позвали, и принесло нам металл», — и он указал на шарики.
Мича прошёл к самому краю бассейна, опустил лапу в воду и поднёс к носу.
«В воде есть питание для растений».
Джим быстро описал, как растения ответили на его призыв из комнаты наверху, и как вода стала коричневой.
Ана села и обернула хвостом лапы.
«Эти растения отдают металл в обмен на питание. Они так выучены, я думаю».