Улисс Мур - Лабиринт теней
Она состояла в том, живо ли ещё это животное.
Глава 20
ПЛАН ДЕЙСТВИЙ
Тёмный силуэт Солёного утёса мрачно вырисовывался на фоне ночного неба.
Крупная чайка, которая планировала в восходящих воздушных потоках, заметила краем глаза странные фигурки на вершине скалы, возвышавшейся над морем. Она взмахнула крыльями и решительно удалилась, а одна из фигурок, самая маленькая, в это время произнесла, обращаясь к другой, самой крупной:
— Держи крепче!
Стараясь не упасть с крутой лестницы, спускавшейся на берег, младший Флинт склонился и посмотрел вниз.
— Видишь? — нетерпеливо спросил старший Флинт, держа младшего брата за пояс и отвернувшись, чтобы не смотреть вниз.
— Вижу какую-то жалкую лодчонку и больше ничего.
— Как лодчонку? Они говорили о судне викингов… — вспомнил средний Флинт, который, однако, удобно сидел, прислонившись к скале.
— Может, преувеличили немного, — ответил младший Флинт. — Но я вижу только небольшую лодку.
— И всё же это, наверное, очень важная лодка, если они сказали, что Войнич ни в коем случае не должен увидеть её, — решил средний Флинт.
— Так именно и сказали, я тоже хорошо помню, — проговорил самый толстый из братьев.
— Ну посудите сами, — заговорил младший Флинт. — Что такого важного может быть в этой лодке?
— Не знаю.
— Я тоже.
Но и младший Флинт не знал.
Все трое порадовались свежему ночному бризу, игравшему с тучами, рассеянными по небу. Солёный утёс за спиной у братьев ещё сохранял дневное тепло, и чудесно пахло морем.
— Нужно составить план действий. И немедленно, — заключил наконец младший Флинт.
— Хорошо сказано — план, — согласился средний Флинт.
— А где мы найдём такой план да ещё в такое время? — растерялся старший Флинт.
— Заставь замолчать своего брата! — прорычал младший Флинт. — Или я сброшу его в море.
— Но я и твой брат! — рассердился старший.
— Предупреждаю: одной ногой ты уже там…
— Но…
— Сейчас полетишь.
Старший Флинт изобразил на лице страдальческое выражение и замолчал.
— Из всего, что мы слышали сегодня вечером… — подвёл итог младший Флинт.
— …мы ничего не поняли, — закончил за него старший Флинт.
— Вот сейчас действительно отправишься туда!
— Ладно, ладно! Молчу. Ну и характер, однако…
Младший Флинт глубоко вздохнул и продолжал:
— Во всём, что мы слышали сегодня вечером, некоторые вещи, по-моему, важнее других.
— Много важнее, — эхом отозвался средний Флинт, не имея, однако, ни малейшего представления, о чём идёт речь.
— Первое, что я понял: завтра приезжает в город шеф наших шефов. Или же шеф этих двух типов, что разъезжают на «Астон Мартин».
— Интересно, какая же у него будет машина? — задумался средний Флинт, пытаясь представить себе, что может быть роскошнее той машины, на которой их покатали.
— Второе… — продолжал младший Флинт. — Господа, за которыми мы следим, не намерены показывать ему некоторые вещи. Ключи, что лежат в деревянной шкатулке, и лодку, что находится здесь под утёсом. Спрашивается: почему не хотят?
— Да, почему?
Вопрос надолго завис в свежем морском воздухе.
— Почему? — продолжал младший Флинт, словно оракул. — Мы не можем узнать, почему они не хотят, чтобы он видел эти вещи… Верно?
Братья кивнули в знак согласия.
— Но мы можем сделать так, чтобы он всё-таки увидел их. Верно?
Головы братьев качнулись в разные стороны, очевидно, они пытались понять, к чему клонит самая умная голова из трёх.
— Короче, вот что я думаю, — продолжал младший Флинт, — нам неважно, почему эти вещи должны оставаться в секрете. Поэтому мы постараемся помешать им спрятать их.
— А как? — спросил средний Флинт, неожиданно заинтересовавшись.
— Вот мой план. Ты, — обратился он к среднему Флинту, смотревшему на него потухшим взглядом, — спустишься на берег, украдёшь лодку и отвезёшь её в город…
— Я? Но почему я? — горячо возразил толстяк, словно проснувшись.
— …а там мы уж постараемся, чтобы шеф наших шефов увидел её…
— Да, да, но почему я?
Младший Флинт взорвался:
— Так вот, болван, нам нужно поделить задачу, понял или нет? И кто-то должен украсть лодку. Кто из нас троих умеет грести?
— Я! Вас обоих переплюну!
— Вот именно.
— Но… — до среднего Флинта наконец дошло. — Ну, конечно. Надо же!
— Значит, спускаешься вниз, берёшь лодку и ждёшь нас на берегу в городе, — заключил младший Флинт.
— А мы что будем делать? — спросил старший Флинт.
— Мы разделимся. Ты войдёшь в домик садовника и заберёшь там ключ из шкатулки.
— Какой?
— Неважно. Любой подойдёт. Если нам повезёт, они заметят это только, когда будет уже поздно.
— Ну ладно.
Довольно сильная волна разбилась об утёс.
— А ты? — в один голос спросили старшие братья младшего.
— А я… заберусь на одно из этих высоких деревьев в саду. И сам займусь самой сложной частью всего плана.
Глава 21
ЖРИЦА ИЗ КИЛМОРСКОЙ БУХТЫ
Несмотря на усталость, Джулии не удавалось уснуть. Наверное, она и в самом деле слишком устала. Чувствовала сквозь подушку, как ритмично и неустанно стучит сердце, и, сколько ни вертелась в кровати, звук этот преследовал, её, мешая уснуть.
Она хорошо знала это ощущение.
Она выросла с ним.
И виноват в этом Джейсон.
Их с братом связывала глубокая внутренняя связь, которая сохранялась всегда, какое бы расстояние ни разделяло их. И если что-то случалось с кем-то из них, другой непременно чувствовал это. Интуитивно.
Вот и сейчас с ней происходило то же самое.
Она чувствовала, как её охватывает страх, но не собственный. Страх Джейсона.
Где бы он ни находился, с ним определённо сейчас что-то происходило.
Джулия лежала с открытыми глазами в темноте и думала. Она привыкла, что у её брата-близнеца взрывной характер. И знала также, что если только возникает где-нибудь хоть малейшая возможность впутаться в какую-нибудь беду, он поймает её на лету.
Но сердце продолжало колотиться, и гнетущее ощущение подавленности становилось не просто плохим предчувствием. Ей слышалась просьба помочь.
«Джейсон в опасности», — со всей отчётливостью поняла Джулия.
И только она могла знать это.
Не зажигая света, она поднялась с постели и взяла записную книжку Мориса Моро.
Ветви ясеня стучали в стену дома.
Ветер.
Поднимался ветер.
Джулия вышла из комнаты в тот самый момент, когда чьи-то неуверенные шаги на крыше приблизились к её окну.
Девочка посмотрела на своё отражение в зеркальной двери башенки.
За долгие дни болезни, проведённые в постели, она осунулась.
Но минувший день несколько оживил её лицо.
Джулия вошла в башенку и плотно закрыла за собой дверь.
Небо за окном было темно-синее и мрачное.
Девочка села за любимый стол Улисса Мура и включила небольшую настольную лампу.
Отодвинула модели судов и положила на свободное место записную книжку Мориса Моро.
Открыла её.
Ощущение тревоги усилилось.
На страницах никого.
— Прошу тебя, Джейсон. Прошу тебя… Не делай глупостей.
Она сосредоточилась, закрыв глаза, мысленно вызывая брата.
— Ответь. Ответь мне, — повторяла она, словно долгую молитву.
Но когда открыла глаза, поняла, что просьба не помогла.
Тогда она медленно перевернула страницы, пролистнула пылающий замок и обратилась к той рамочке, где обычно появлялась Последняя.
Снова закрыла глаза.
«Рик… — подумала она. — Прошу тебя, Рик, ответь мне. Хоть ты… прошу тебя…»
Никто не ответил ей.
Но Джулия не успокоилась.
Она положила обе руки на записную книжку и словно жрица в древнем языческом храме воззвала к брату и мальчику, которого любила, чтобы они ответили ей.
В воздухе ощущалась какая-то опасность.
Она чувствовала это.
У неё ныло сердце.
У неё сжимался желудок.
Ясно же, что им всем опять нужно быть вместе.
Глава 22
СРЕДИ РУИН
Сначала они нашли кузницу.
Огромная тёмная комната, словно запечатанная чёрным ртом давно погашенного горна. Узкая канавка в каменном блоке служила для отвода металла в отливки замков и ключей. На стенах висят огромные металлические крюки и на них разного рода инструменты, назначение которых не совсем понятно: какие-то странной формы ножи, ножницы, серпы. И повсюду молотки, колотушки, меха, большие веера. На полу коробки с отходами и рудой. Всё на своих местах, нетронутое, как будто кузнецы просто ушли ненадолго и сейчас вернутся.