Дэн Симмонс - Бритва Дарвина
Он повернулся и направился к ближайшему туалету, чтобы вымыть руки.
Сид ждала его снаружи. Когда Дар наконец вышел, с закатанными рукавами, его руки, лицо и шея пахли дешевым жидким мылом.
– Извини, – сказал он, подходя к ней.
– Не за что, – ответила Сидни. – Чудное воскресное утро, зоопарк ещё не открыт. Может, погуляем немного перед тем, как возвращаться домой? Единственное, что я не люблю в зоопарке, это толпу народа.
Дар согласился. Они взялись за руки и не спеша пошли по широкой асфальтовой дорожке.
Жаркое летнее солнце раскрасило тропическую растительность в невероятно яркий зеленый цвет. Где-то порыкивал крупный хищник – то ли тигр, то ли лев.
– Hesma phobou, – сказала Сидни, помолчав. Они остановились в тени раскидистого дерева с крохотными листочками. На деревьях, росших на небольшом острове, резвились маленькие обезьянки. Они скакали с ветки на ветку, демонстрируя чудеса акробатики.
– Что? – переспросил Дар, вскидывая голову.
– Hesma phobou, – повторила Сид. – Я начала читать твоих спартанцев. Плакать после битвы… падать на колени… дрожать и трястись. Hesma phobou – "отрешение от страха".
– Да, – согласился Дарвин.
– Это не слабость, – продолжала Сид. – Это необходимость. После битвы… это избавление от самого худшего вида одержимости. Одержимости демоном безразличия.
Дар кивнул.
– Ты держался так долго, милый, – сказала она и стиснула его ладонь.
– И они никогда не забывали имен павших, – промолвил Дарвин.
С минуту он колебался, а потом сказал:
– Мою жену звали Барбара, а сына Дэвид. В ответ Сид поцеловала его.
– Прекрасный день, – заметил Дар. – Давай погуляем по зоопарку, а потом вернемся и заберем с собой Лоуренса и Труди. Позавтракаем вместе.
– Лоуренса, – озадаченно повторила Сид. Дарвин приподнял брови.
– Ты назвал его Лоуренсом, – объяснила она. – Не Ларри, а Лоуренсом.
– Имена имеют значение, – сказал он.
– Значит, гуляем? – улыбнулась Сидни.
Не успели они отойти и на десяток шагов, как раздавшиеся за спиной вопли заставили их обернуться.
Одна из обезьянок не рассчитала прыжка и ухватилась за слишком тонкую ветку, которая подломилась под её весом. Маленький примат рухнул вниз с сорокафутовой высоты. Падая, обезьянка пыталась ухватиться за ветки и листья. Ветки сломались, но зато смягчили её падение и дрожащий зверек шлепнулся задом на бетон. Обезьянка, конечно, перепугалась до полусмерти. Она присела на корточки, свернувшись при этом в клубок – почти приняв позу эмбриона. Чтобы успокоиться, она принялась сосать большой палец руки. Солнце било обезьяне в спину, отчего её уши просвечивали красным, а шерсть, казалось, стала дыбом по всему тельцу.
Сверху продолжали падать оборванные ветки и кружиться листья. Остальные мартышки подняли вой, шум и гам, загремевший презрительным хохотом. Другие животные подхватили этот крик и принялись выть, реветь и рычать в унисон, пока по зоопарку не покатилось громкое многократное эхо. И только грустный трубный голос слонихи Эммы звучал одиноким контрапунктом в общем истеричном хоре.
Дарвин и Сид переглянулись. Она взяла его за руку, улыбнулась, пожала плечами и качнула головой.
Не на все вопросы найдены ответы, но решены некоторые загадки. Двое – мужчина и женщина – пошли дальше по дорожке, из тени на солнечный свет.
Благодарность
Переводчик выражает благодарность Василию Матвееву и Анатолию Смирнову за консультации по вопросам огнестрельного оружия и военной техники.
1
Большое спасибо. Закончена ли ваша работа? (яп.).
2
Minor – младший (англ.).
3
Примерно 315° по Цельсию.
4
"СН-53", "Sea Stallion" – многоцелевой транспортный вертолет.
5
Около 28° по Цельсию.
6
Примерно 49° по Цельсию.
7
Всегда верен! (лат.) – девиз морской пехоты США.
8
О, неразумный и грубый век! (лат.).
9
Шляпа с завернутыми полями, которую носит медвежонок Дымняшка – символ Службы лесного хозяйства США.
10
Уильям Эдуард Дюбуа (1868 – 1963) был негритянским общественным деятелем, писателем и педагогом.
11
Линдон Бейнс Джонсон, 36-й президент США.
12
Симпсон Ориент-Джеймс, чернокожий американский футболист, убивший свою жену и её белого любовника. Из судебного процесса он сделал настоящее шоу, транслировавшееся на всю страну. И хотя никто не сомневался в его виновности, Симпсона отпустили за недостатком улик.
13
Чарлз Имс – знаменитый дизайнер мебели. Джеймс Браун – певец, автор песен и музыкант.
14
Густав Стикли – знаменитый дизайнер мебели, живший в конце XIX – начале XX века.
15
Рассел Чэтем (род. 1939 г.) – знаменитый художник и писатель.
16
Подразумевается, что подозреваемый имеет право не говорить ничего, что может способствовать его обвинению.
17
"Уотергейт" – название здания в Вашингтоне, где находится штаб-квартира Демократической партии, ассоциируется со скандалом, послужившим причиной отставки президента Р. Никсона в 1974 году.
18
Документ, который выдается законным эмигрантам.
19
Танк "М4" "Генерал Шерман" был самым массовым американским танком во время Второй мировой войны.
20
Дети, дети… (исп.).
21
Соединенные Штаты (исп.).
22
В 1836 году пять тысяч мексиканцев осадили в крепости Аламо отряд техасских повстанцев во главе с полковников Дейвом Крокеттом. За 12 дней осады все защитники Аламо были убиты. Крепость Аламо стала для американцев символом последнего рубежа, который нужно во что бы то ни стало отстоять.
23
Чарли – так американские солдаты называли вьетнамцев вообще, а в особенности – вьетконговских солдат.
24
Beau Geste Effect – тактика, при которой подразделение создает у врага впечатление, что солдат намного больше, чем есть на самом деле.
25
Destiny – судьба, участь (англ.).
26
Scholastic Aptitude Test (SAT) – тест на проверку способностей и наклонностей ученика: экзамен из двух частей, предлагаемый всем поступающим в университет.
27
Пригороды Лос-Анджелеса.
28
Марк Аврелий. Размышления. Кн. 10.
29
Эпиктет. Беседы. Кн. 1
30
Эпиктет. Как поступает "настоящий человек".
31
Эпиктет. Беседы. Кн.4.
32
709 гран = 45,9432 грамма.