Линкольн Чайлд - Танец смерти
Хейворд выступала в качестве свидетеля. Тон ее был нейтральным, она употребляла обычный полицейский жаргон и ни разу – ни разу – не посмотрела в его сторону. Впрочем, ее свидетельство помогло ему избежать более тяжких обвинений.
Он снова положил на колени дело Диогена и почувствовал при этом полную безнадежность. Десять дней назад, в этой же комнате, он смотрел на эту папку, и не было рядом Пендергаста, который мог бы ему помочь. Убиты четыре человека, а Пендергаст, «восставший из мертвых», оказался в Бельвью и подвергся психиатрическому обследованию. Д'Агоста и тогда ничего полезного не узнал, что же он мог выяснить сейчас?
Нужно что-то делать. У него отобрали все – карьеру, отношения с Хейворд, лучшего друга – все. Остался один выход: доказать невиновность Пендергаста. Чтобы сделать это, надо разыскать Диогена.
Издалека послышался слабый звонок: кто-то стоял у входной двери.
Констанция подняла глаза. На долю секунды в ее глазах промелькнул дикий страх и что-то еще, неуловимое; затем лицо снова приняло прежнее бесстрастное выражение.
Д'Агоста поднялся.
– Не беспокойтесь. Наверное, соседские ребятишки озорничают. Пойду посмотрю.
Он отложил папку в сторону, проверил оружие и пошел к библиотечным дверям, но в этот момент увидел в гостиной направляющегося к нему Проктора.
– Джентльмен хочет увидеться с вами, сэр, – сказал Проктор.
– Ты принял меры предосторожности? – спросил Д'Агоста.
– Да, сэр, я...
В этот момент в галерее появился человек в инвалидной коляске. Д'Агоста в изумлении раскрыл глаза: он узнал Эли Глинна, главу компании «Эффективные инженерные решения».
Человек протиснулся мимо Проктора и Д'Агосты и подъехал к одному из библиотечных столов. Быстрым движением руки отставил несколько книжных стопок, расчищая себе место. Выложил на стол бумаги: светокопии, карты, строительные планы, диаграммы.
Констанция поднялась и стояла с книгой в руке, смотрела.
– Что вы здесь делаете? – спросил Д'Агоста. – Как вы нашли это место?
– Неважно, – сказал Глинн, повернувшись к Д'Агосте. Здоровый глаз его ярко блестел. – В прошлое воскресенье я пообещал кое-что сделать.
Он поднял руку в черной перчатке, в ней был тонкий скоросшиватель. Глинн положил его на стол.
– В этой папке – предварительный психологический портрет Диогена Дэгрепонта Вернули Пендергаста, дополненный в связи с последними событиями. Во всяком случае, это то, что мне удалось собрать из новостных репортажей и собственных источников. Рассчитываю, что вы расскажете мне больше.
– Мы многое можем рассказать.
Глинн поднял глаза.
– А вы, должно быть, Констанция.
Ее поклон выглядел почти как реверанс.
– Ваша помощь тоже понадобится.
– Буду рада.
– Откуда столь внезапный интерес? – спросил Д'Агоста. – У меня создалось впечатление...
– Впечатление, что я этому делу не придаю большого значения? Да, так оно и было. Сначала мне казалось, что это сравнительно несложная проблема, к тому же легкий способ заработать деньги. Но затем произошло это. – И он постучал по скоросшивателю. – В мире нет более опасного человека.
– Что-то я не пойму.
На губах Глинна заиграла мрачная улыбка.
– Поймете, когда прочтете психологический портрет.
Д'Агоста кивком головы указал на стол:
– А это что за бумаги?
– Светокопии и планировка сверхсекретного отделения Херкмур.
– Зачем?
– Думаю, это совершенно очевидно. Мой клиент – агент Пендергаст.
– Но Пендергаст находится в Бельвью, а не в Херкмуре.
– Он скоро окажется в Херкмуре.
Д'Агоста изумленно взглянул на Глинна.
– Уж не хотите ли вы сказать, что мы... устроим ему побег?
– Хочу.
Констанция едва не задохнулась.
– Это одна из самых страшных тюрем в стране. Никто еще не сбежал из Херкмура.
Глинн не спускал глаз с Д'Агосты.
– Знаю.
– Вы полагаете, это возможно?
– Все возможно. Но мне нужна ваша помощь.
Д'Агоста посмотрел на бумаги и светокопии, лежащие на столе. Там было все – диаграммы, чертежи технической, электрической и механической систем здания. Затем взглянул на Констанцию. Та едва заметно кивнула.
Он снова заглянул в здоровый глаз Глинна. Впервые за долгое время в нем вспыхнула яростная надежда.
– Согласен, – сказал он. – Да поможет мне Бог. Я согласен.
На покрытом шрамами лице Глинна расцвела улыбка. Он легонько стукнул по бумагам затянутой в перчатку рукой.
– Приступим, друзья мои, у нас много работы.
Примечания
1
Анжамбеман – стихотворный перенос. – Здесь и далее примеч. ред.
2
«Я видел Сивиллу...» (лат.).
3
Мастеру выше, чем я (ит.).
4
Элиот Т. С. Бесплодная земля. Перевод С. Степанова.
5
«Свежий ветер летит...» (нем.).
6
Сорта итальянских сыров.
7
Одюбон, Джон Джеймс (1785 – 1851), натуралист и художник. Его лучшей работой считаются цветные иллюстрации к многотомному изданию «Птицы Америки».
8
Кейджан – житель южных районов штата Луизиана, потомок французов, некогда насильственно переселенных сюда из Канады. Кейджаны сохранили свой язык (вариант французского).
9
Приветствую тебя, брат! (лат.)
10
Город на востоке США.
11
Старая деревня (фр.).
12
В чем дело? (фр.)
13
Сокращение от «Франклин Делано Рузвельт».
14
Веймарская легавая, охотничья собака.
15
Широкая автострада с четырьмя и более полосами движения, соединяющая между собой несколько штатов.
16
Чосер Дж. Кентерберийские рассказы. Перевод И. Кашкина.
17
Элиот Т. С. Бесплодная земля. Перевод С. Степанова.
18
Кур-буйон (court-bouillon) – ароматический бульон, в котором во французской кухне отваривают или припускают рыбу, а также варят ракообразных. Готовят такой бульон с белым сухим вином, лимонным соком или уксусом, репчатым луком, сельдереем, морковью, пряными травами и специями – в подобной кислой среде рыба не разваривается. Рыбу погружают в кур-буйон полностью.
19
Обмазанная глиной хижина у индейцев навахо.
20
Приветствую тебя, брат! (лат.)
21
Не прощай, а до свидания (фр.).
22
Персонажи романа Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда».
23
Стивенс Уоллес (1879 – 1955), американский поэт. Воспринял традиции «озерной школы» и французских символистов.
24
«Астротэф» – фирменное название искусственного травяного покрытия.
25
Довольно! (фр.)
26
Приветствую тебя, брат, и прощай (лат.).
27
«Игра в цифры» – ежедневная нелегальная лотерея (денежные ставки делаются на комбинации цифр в какой-либо газете).
28
Ну конечно же (нем.).
29
Будь здоров, брат (лат.).
30
Американская радиовещательная компания «Эй-би-си» в 1985 году слилась с компанией «Капитал ситиз коммуникейшнз»; входит в число трех основных радиовещательных корпораций.
31
Грамерси-парк – осколок «старого Нью-Йорка» – небольшой парк на Лексингтон-авеню и 21-й улице. Отличается тем, что право входа в него имеют только жильцы окружающих парк старинных особняков, имеющие ключи от высоких железных ворот, ведущих в этот частный парк.
32
Инструмент для проверки подлинности бриллианта. Имеет две строго ограниченные полосы пропускания в темно-красной и желто-зеленой частях спектра.
33
Кристалл карбида кремния, свойства которого чрезвычайно близки к свойствам алмаза.
34
До скорого (ит.).
35
Мое подобие, мой брат (фр.).