Майкл Коннелли - Черный лед
— Что такое подходящее время?
Босх пожал плечами.
— Я буду ждать тебя.
Он улыбнулся, и она — тоже.
Наконец Сильвия повернулась в последний раз и пошла к машине. Едва она покинула зеленый ковер лужайки и ее каблуки звонко зацокали по асфальту, Гарри снова прислонился к дереву и смотрел, как водитель распахнул перед ней дверцу. Потом он закурил. Длинный черный лимузин выехал за ворота, унося Сильвию, а Гарри остался один на один с мертвыми.
Примечания
1
От исп. timido — робкий, пугливый. — Здесь и далее примеч. пер.
2
«Пыльца ангелов» — жаргонное название наркотического вещества фенциклидина.
3
Дайм — мелкая американская монета достоинством 10 центов.
4
Малатион — фосфорное соединение на основе яблочной кислоты; используется в качестве инсектицида и считается безвредным для крупных млекопитающих.
5
Хибачи — японская жаровня с грилем для приготовления рыбы.
6
«Стартовая площадка» — место, куда наркоманы приходят колоться (жарг.).
7
Мэнсон Эндрю — маньяк-убийца, который создал некое подобие оккультной секты, практиковавшей человеческие жертвоприношения. Среди его последователей было довольно много женщин.
8
Гуайавера — крестьянская рубашка свободного покроя в странах Латинской Америки.
9
В чем дело, дружище? (исп.)
10
Хочешь пива? (исп.)
11
Тед Банди — известный в США маньяк-убийца, на счету которого несколько десятков жертв. Казнен в конце 1980-х годов.
12
«Номекс» — торговая марка легкого, жаростойкого нейлонового волокна, из которого изготавливаются костюмы для пожарных, астронавтов, обивка самолетов и пр.
13
Нет (исп.).
14
Гадание по чайным листьям распространено в Китае.
15
Сделка о признании вины — признание в наименее тяжком из вменяемых обвинением преступлении.