KnigaRead.com/

Оке Эдвардсон - Зов издалека

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Оке Эдвардсон, "Зов издалека" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 79 80 81 82 83 Вперед
Перейти на страницу:

— Вы хотите сказать, что он наконец-то умер?

Винтер только сейчас понял, что это сообщение стало для нее новостью.

— Мы еще не сообщали… но его нет в живых. Он повесился.

— Меня послушался, — сказала она тихо.

— Где Йенни?

— Я попыталась ее спасти.

— Спасти? От кого?

— От него. От них всех. Я хотела ее спасти. — Она посмотрела на Винтера. — Йенни тоже… очень одинока. Ей нужна защита.

— Почему вы не заявили об исчезновении Хелены? Вы же могли сделать это анонимно.

— Я не знала.

— Не знали, что она исчезла?

— Поначалу не знала. Мы уже не встречались. Я ее долго не видела. Иногда на нее вдруг находило, и она не хотела меня видеть. Можно понять…

Она опять посмотрела Винтеру в глаза.

— А может, все это сон… сказка. Может, ничего этого и не было.

Если и сказка, то очень страшная, подумал Винтер. Нельзя ожидать, что Бригитта объяснит все до мелочей. Но он должен знать конец сказки. Хорошо, они перекопают весь хутор. А дальше что? Если они ничего не найдут, что дальше?

Она сделала попытку встать с кресла. Зазвонил телефон.

— Пусть звонит, — отмахнулась она. — У вас есть машина? Можете меня донести?

— За машиной я схожу, — сказал он.


Она указывала маршрут — на юг, в Сереледен. В окне машины то появлялось, то исчезало море. Она за все время не произнесла ни единого слова, только показывала рукой, где и куда сворачивать.

Асфальт кончился, теперь они ехали по посыпанному гравием проселку. Винтер вспомнил Эдегорден. Нет, здесь дорога шла не лесом. Чувствовалась близость моря. В небе парили чайки, особенно эффектные на фоне свинцового неба. Ему стало трудно дышать, и он опустил стекло. В лицо ударил соленый запах моря.

Она показала налево. Дорога становилась все уже. Внезапно в тучах появился прогал, и сверкнуло солнце. Она попросила у него мобильный и позвонила.

Дом лежал в низине, окруженный забором. Они остановились у тяжелых ворот. К ним вышел парень с автоматом и посмотрел на Бригитту. Та кивнула. Он нехотя открыл ворота. Они въехали во двор, и Винтер остановил машину. Близость моря здесь чувствовалась еще сильнее, ему даже показалось, будто он слышит тяжкие вздохи прибоя. Бригитта неподвижно сидела рядом с ним. Потом показала направо. Он вышел из машины. «Она безумна, а я безумен втройне», — подумал Винтер. Парень с автоматом по-прежнему стоял у ворот. Он подошел к торцу дома. Газон уходил наверх. Он поднялся по рыжей осенней траве и увидел море. Солнце светило прямо в глаза. Он сложил ладонь козырьком и вгляделся. Навстречу ему с берега шел ребенок. Рядом с ним была женщина. Они приближались. У женщины были светлые волосы. Лица он не видел — только солнечный ореол светлых волос.

Они остановились прямо перед ним. У Йенни в руке были камушки и еще что-то похожее на водоросли. Винтер почти ничего не различал из-за солнца и внезапно подступивших слез. Он присел на корточки. Женщина не шевелясь стояла рядом. Он зажмурился, а когда открыл глаза, она исчезла. Будто растворилась в солнечной дымке. Винтер протянул руку и прикоснулся к плечу ребенка. Словно потрогать птичку…

— А ты кто? — спросила девочка и улыбнулась.

Примечания

1

Как скажете (англ.).

2

Старый Уллеви — стадион в Гетеборге.

3

Снют — прозвище полицейских в Швеции (ср. мент, коп и т. д.).

4

«Ассидомен» — крупная компания по заготовке и переработке древесины.

5

ОПС — отдел патрульной службы.

6

Мы встретимся опять, когда и где — не знаю (англ.).

7

Особый ритуал поедания вареных раков, популярный в Скандинавии.

8

Ничего хорошего в людях нет (англ.).

9

Ядерная катастрофа, а мне не страшно (англ.).

10

Тукхольм — Хальдерс намеренно искажает название Стокгольм. «Тукхольм» в переводе со шведского — город дураков.

11

Стрельба в темноте (англ.).

12

Швеция — одна из самых редконаселенных стран Европы: на территории больше Германии живет всего 9 миллионов жителей. Деревни состоят в лучшем случае из нескольких хуторов.

13

Одна из программ электронной почты.

14

«Swedish Match» — шведская компания, производитель жевательного табака, сигар, спичек и зажигалок.

15

Конкурирующая с «Ангелами Ада» банда байкеров.

16

Димведерсгатан — улица Туманов (швед.).

17

Мясные продукты, допустимые религиозными установлениями ислама.

18

AFIS — Automatic finger identification system (англ.).

19

Майорна — район в Гетеборге.

20

Помолчи (англ.). Песня американской хип-хоп группы «Блэк Айз Пис».

21

Смешать, но не взбалтывать — знаменитая цитата из бондовских фильмов (англ.).

22

Лиллхаген — крупная психиатрическая клиника в Западной Швеции.

23

VAM — vitt ariskt motstend (швед.) — «Белое арийское сопротивление», ультранационалистское движение в Швеции.

24

«Тебя, Бога, хвалим» — Оратория Антона Брукнера на текст старинных христианских гимнов (1881).

25

Ульф Лундель (1949) — шведский певец, композитор, музыкант, писатель, поэт и художник.

26

Verschwunden — исчезла (нем.).

27

Сокращенное название компании «Систембулагет», имеющей в Швеции монополию на продажу спиртных напитков.

28

Здравствуйте. Я бы хотел поговорить со Стивом. Меня зовут Эрик (англ.).

29

Стив слушает (англ.).

30

Тумас Бролин — известный шведский нападающий 90-х годов.

31

Пошел на… (англ.).

32

И вам всего хорошего, сэр (англ.).

33

Прощай (англ.).

34

High light — выделенный участок текста в докладе, протоколе и т. д. (англ.).

35

Имеется в виду знаменитый фильм Микеланджело Антониони «Фотоувеличение».

36

Который? (исп.).

Назад 1 ... 79 80 81 82 83 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*