Кристин Керделлян - Тайные врата
Особую благодарность мы приносим:
– Изабелль и Николя Мейерам, которые были первыми терпеливыми и внимательными читателями этой книги.
– Надетт и Мишелю Керделлян, Ивонне Дюфур и, разумеется, Жану-Максу, которые оказали нам поддержку и создали благоприятные условия для завершения романа.
Наконец, огромное спасибо нашим редакторам Николь Латте, Леонелло Брандолини и Стефану Барса-ку, который первым придумал идею этой книги.
Примечания
1
Overlord – букв: владыка, повелитель. – Здесь и далее прим. ред.
2
Во время Второй мировой войны англо-американские войска разработали сооружения искусственных портов, которые предназначались для обеспечения безопасности высадки десанта, выгрузки вооружения, боеприпасов и т. д. Известно два типа подобных сооружений: «крыжовник» и «тутовая ягода». Молы-причалы последнего типа строились из крупных железобетонных секций-кессонов, изготовляемых в Англии и доставляемых на выбранное место строительства порта. Эти блоки затапливали вплотную друг к другу. 6 июня 1944 года – дата начала операции «Оверлорд» (высадка англо-американских войск в Нормандии).
3
Замкнутый участок парка с насаждениями, правильной геометрической формы, ограниченный живой изгородью.
4
Палимпсест – греч. palimpseston (biblion), вновь соскобленная (книга) – в древности и раннем Средневековье рукопись, писанная на пергаменте по смытому или соскобленному тексту.
5
Ленотр, Андре (12.3.1613 – 15.9.1700) – французский архитектор-паркостроитель. Сын главного садовника Тюильри Ж. Ленотра. С 1657 г. «генеральный контролер строений» Людовика XIV. С 1653 руководил работами в парке Во-ле-Виконт, в 1660-х – в королевских парках Сен-Жермен, Фонтенбло, Шантийи, Сен-Клу, Тюильри (Париж). В 1662, будучи в Англии, составил проекты Сент-Джеймс-парка (в Лондоне) и Гринвичского парка. Автор парков Версаля.
6
На детство и отрочество Людовика XIV пришлись бурные события гражданской войны, известной в истории как Фронда. Восстание в Париже было направлено в основном против правления Мазарини.
7
Джетлаг – синдром смены часового пояса.
8
Экзегет – толкователь.
9
Роман Жана-Поля Сартра.
10
Миланская оперная певица-сопрано.
11
Героиня французского мультика, нянечка, о которой мечтают дети.
12
18-й аррондисман – Монмартр.
13
Литературные телепередачи.
14
Огюст Фошон (Auguste Fauchon) в 1886 году открыл специализированную продуктовую лавку. Он считал, что лишь лучшие продукты имели честь появляться на прилавках его магазина. Ставка была сделана на исключительное качество, и сейчас магазины Фошон – самые известные гастрономические бутики класса люкс.
15
Нотабль (фр. notable) – в феодальной Франции почетное лицо из дворянства, духовенства или буржуазии, состоявшее членом совещательного учреждения при короле.
16
Тур дю Пен-Гуверне, Фредерик-Серафим, маркиз (1758–1837) – французский политический деятель, при империи префект Брюсселя.
17
Используется совпадение написания: ours по-французски означает «медведь», а по-английски «наш».
18
Шампольон, Жан-Франсуа (1790–1832) – французский филолог. Родился в Фижаке 23 декабря 1790. С 1807 по 1809 изучал восточные языки в Париже под руководством Сильвестра де Саси и впоследствии всю свою непродолжительную научную карьеру целиком посвятил дешифровке египетских иероглифов. В 1809 году Шампольон стал профессором истории в Гренобле, в 1815–1817 находился в изгнании за поддержку Наполеона и в результате дальнейших политических неурядиц лишился своего положения в официальной академической науке.