KnigaRead.com/

Джеймс Роллинс - Бездна

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеймс Роллинс, "Бездна" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Позади него начали рваться глубинные бомбы, и каждый взрыв отдавался в его теле ударом невидимого копыта. Рядом на песок обрушилась огромная базальтовая глыба.

Через несколько секунд запас воздуха в баллоне иссяк, и безумный полет прекратился. Отбросив ставшую никчемной железяку, Джек еще некоторое время плыл под водой, стремясь максимально увеличить расстояние, отделявшее его от врагов. Наконец воздух закончился и в его легких, после чего Джек изменил направление и устремился к поверхности.

Верхний слой воды был уже не угольно-черным, а лазурным. Поднималось солнце. Выскочив из воды, Джек принялся хватать ртом воздух. При каждом вдохе боль от сломанного ребра пронизывала все тело, но счастье вдыхать чистый воздух перевешивало ее.

Он огляделся. Утро было серым, промозглым и обещало дождь. В семидесяти метрах от Джека море вокруг катера Дэвида продолжало бурлить, и казалось, что суденышко находится посередине кипящей кастрюли. В глубине прозвучал последний взрыв, выбросив в воздух огромный столб воды.

В отдалении послышались сирены полицейских катеров, чуть ближе взвыл дизельным двигателем катер Спенглера. Загремела якорная цепь, и суденышко, задрав нос, рванулось с места.

А Джек беспомощно смотрел ему вслед. Огромное чувство вины было сильнее физической боли. Он выжил, но потерял Карен. И как ни пытался убедить себя в том, что ей ничего не угрожает, он понимал: ее жизнь висит на волоске. Как только Карен перестанет быть нужной, ее ликвидируют.

Катер Спенглера увеличивал скорость, убегая в сторону извилистой береговой линии острова Накапуи. Начавшийся мелкий дождь покрыл поверхность воды рябью.

Джек перевернулся на живот и поплыл туда, где их с Карен ждал «Фатом». Плыть ему предстояло долго.


8 часов 46 минут Побережье атолла Пингелап


С момента побега Джека Киркланда прошло три часа. Дэвид стоял в рубке катера, уставившись невидящим взглядом в окно, по которому хлестали струи дождя. Стихия свирепела с каждой минутой, но Джека это не пугало. Непогода и туман помогли им снова ускользнуть от погони, после чего их катер преодолел более пятидесяти миль, чтобы оказаться как можно дальше от острова Понпеи.

С северной стороны виднелся маленький атолл Пингелап. Люди Джека деловито сгружали пожитки «Омеги» в шлюпку. Когда с этим будет покончено, они прихватят с собой пленницу, взорвут катер и переберутся на берег, откуда их заберет уже высланный за ними вертолет.

А генерал Разиков все продолжал честить его по телефону спецсвязи. Миссия не только потерпела полный провал, но вдобавок выполнялась настолько грязно, что разразился скандал, в который оказалось вовлечено правительство США. Американское посольство на Понпеи отбивалось от местных властей, уверяя их в том, что непременно отыщет и накажет виновных. Американский посол яростно отрицал причастность своей страны к произошедшему, доказывая, что он ничего не знал ни о людях Дэвида, ни о том, что они делали в Нан-Мадоле. На частные банковские счета влиятельных чиновников Понпеи уже перечислялись внушительные суммы. Дэвид знал: если не жалеть денег, можно замять любой скандал, и к завтрашнему дню все следы какой-либо причастности США к последним событиям будут заметены.

— У меня хватает забот в связи с войной, а я еще должен подбирать за вами грязь, коммандер? — продолжал бушевать Разиков.

От прежней дружеской фамильярности не осталось и следа. Теперь директор ЦРУ обращался к Дэвиду официально и враждебно.

— Я понимаю, сэр, но Джек Киркланд… — Вы в своем рапорте сообщили о его уничтожении.

— Мы думаем, что так и есть, сэр. — Дэвид вспомнил, как море вокруг его катера бурлило и вздымалось фонтанами воды от глубоководных взрывов. Там, внизу, не могло уцелеть ничто живое, но когда дело касается Киркланда… глаза Дэвида сузились. У этого ублюдка жизней больше, чем у кошки! — Но его команда, сэр… Мы полагаем, что кристалл все еще находится у них.

— Это уже не имеет никакого значения. Ученым удалось взять собственный образец кристалла. Как раз сейчас они проводят с ним различные эксперименты, и уже первые результаты представляются необычайно интригующими. Но важнее другое. Кортес считает, что расшифровка надписи, обнаруженной на подводном кристалле, ускорит его исследования. Поэтому забудьте о другом кристалле. Он нам больше не нужен. Теперь ваша главная задача — доставить женщину-антрополога на станцию «Нептун».

Дэвид сжал кулак.

— Есть, сэр!

— После выполнения этого задания вы поможете военным извлечь кристаллическую колонну из грунта и отправить ее в Соединенные Штаты и только затем будете подчищать хвосты.

В голосе бывшего морского пехотинца звучал нескрываемый гнев.

Дэвида тоже окатила горячая волна злости. Никогда еще директор ЦРУ не устраивал ему такой грандиозный разнос. Трое погибших, один тяжело раненный. Этот провал ляжет черным пятном на его ранее безупречный послужной список.

— Вы поняли меня, коммандер Спенглер?

От стыда и злости Дэвид уже почти не слушал начальника, но последнюю фразу уловил.

— Так точно, сэр. Мы немедленно перевезем профессора на глубоководную станцию.

В трубке послышался тяжелый вздох.

— Коммандер, положение на Востоке осложняется с каждой минутой. У берегов Тайваня происходит настоящее морское сражение, Окинава подвергается непрекращающимся ракетным обстрелам, а в Вашингтоне уже подумывают о термоядерном ударе. — Разиков сделал паузу, чтобы до собеседника дошел смысл и серьезность его слов. — Поэтому вы должны осознавать важность поставленной перед вами задачи. Если действительно существует способ использования энергии, таящейся в этом кристалле, он должен быть обнаружен немедленно. На это необходимо направить все силы, а частные войны и сведение личных счетов подождут.

Дэвид закрыл глаза.

— Я понял, сэр. Больше я вас не подведу.

— Докажите это, коммандер. Доставьте женщину на «Нептун».

— Считайте, что мы уже в пути.

— Очень хорошо, — послышалось на другом конце линии, и директор отключил связь.

Дэвид еще несколько секунд держал трубку в руке, потом с силой брякнул ее на аппарат спецсвязи.

— Скотина! — еле слышно пробормотал он.

В отдалении послышалось гулкое «чак-чак-чак» вертолетных лопастей. Вертушка прибыла раньше, чем он ожидал. Дэвид надел куртку, открыл дверь и вышел под дождь. Заметив командира, Рольф повернулся в его сторону.

— Приведите сюда женщину, — приказал Дэвид.

— Я думаю, она все еще без сознания.

— Тогда принесите ее! Мы эвакуируемся.

Дэвид посмотрел, как его заместитель рысью направился выполнять приказ, а сам, уперев кулаки в бока, стал думать: а может, он обошелся с этой бабой чересчур грубо, выместив на ней свою злость после того, как смылся Киркланд? Но он больше не позволит, чтобы его подвели — ни он сам, ни его люди, ни эта женщина!

В дверном проеме появился Рольф. Он тащил пленницу, перекинув ее через плечо. Ливень, похоже, привел ее в чувство. Она пошевелилась и приподняла голову. Ее левый глаз затек, а из носа и разбитой губы сочилась кровь. Убедившись в том, что женщина жива, Дэвид отвернулся.

«Нет, я не был слишком груб», — подумал он.


3 часа 22 минуты

Авианосец США «Гибралтар», пролив Лусон


Полоска воды между Тайванем и Филиппинами была забита военными кораблями. Орудия многих из них то и дело изрыгали огонь.

Адмирал Хьюстон следил за ходом сражения сквозь зеленоватые окна капитанского мостика. Дым, затянувший небо над заливом, превратил день в вечер. Этим утром «Гибралтар» присоединился к ударной группе, состоящей из «Джона С. Стенниса» — авианосца класса «Нимиц» — и эскадры эсминцев.

Китайцы напали сразу же после прибытия «Гибралтара». Их самолеты обрушили на корабли в проливе ураган ракетных залпов, а в ответ с корабельных палуб загрохотали зенитные установки «Си Спэрроу». Несколько китайских самолетов взорвались в воздухе и огненными потоками низверглись в океан. На помощь летчикам пришли китайские военные корабли, издалека атаковавшие американский флот ракетными ударами.

Война на море не стихала ни на миг. Южнее пылал американский эсминец «Джефферсон-Сити», и с его борта уже эвакуировали команду. С «Гибралтара», словно стая шершней, в воздух поднялась группа вертолетов противолодочной обороны, чтобы внести свой вклад в защиту порученного их заботам участка.

Стоявший рядом с адмиралом капитан Бреннинг выкрикивал команды.

Хьюстон с горечью наблюдал это кошмарное зрелище. Противоборствующие стороны буквально рвали друг друга на части. И ради чего?

Надрывно прозвучал сигнал тревоги. Противоракетная система «Фаланга», установленная в передней части корабельных надстроек, развернула свою автоматическую пушку с 25-миллиметровыми стволами и открыла огонь, выстреливая по пятьдесят зарядов в секунду. В двух тысячах ярдов над авианосцем огненным шаров взорвалась метившая в «Гибралтар» ракета.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*