KnigaRead.com/

Ава МакКарти - Проникновение

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ава МакКарти, "Проникновение" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

«Социальная инженерия» — тактика злонамеренного проникновения, при которой взломщик путем «уговоров» обманывает пользователей или администратора (например, представляясь новым сотрудником) и добивается значимой информации о компании или ее компьютерных системах, чтобы получить несанкционированный доступ к сети.

17

Этап развития мировой экономики (1990-е гг.), связанный с возникновением компаний, чей бизнес сосредоточен исключительно в Интернете; название образовано от английского прочтения окончания «.com» электронных адресов таких компаний.

18

Компании, разрабатывающие компьютерное программное обеспечение.

19

Банк, специализирующийся на предоставлении финансовых консультаций, а также на финансировании компаний путем приобретения их акций и последующего размещения акций среди конечных инвесторов.

20

Река, на которой стоит Дублин.

21

Пен-тест (англ. pen test, сокр. от penetration test) — тест на проникновение (в компьютерную систему).

22

Миз (англ. Ms) — «госпожа»; обращение, ставящееся перед фамилией женщины, как замужней, так и незамужней (вместо прежних «миссис» и «мисс»). Вошло в употребление с 1970 г. по инициативе движения за освобождение женщин.

23

«Черная шляпа» и «белая шляпа» (англ. Black Hat, White Hat) — выражения, иронически противопоставляющие добро и зло; употребляются в самых разнообразных контекстах — от компьютерного дела до политики. Пришли из старых американских вестернов, где «плохие парни» часто носили черные ковбойские шляпы, а «хорошие парни» — белые.

24

Брандмауэр (англ. firewall) — система (аппаратная или программная), образующая в целях защиты границу между двумя или более компьютерными сетями.

25

Инсайдер (от англ. inside — внутри) — лицо, в силу служебного положения располагающее конфиденциальной информацией о делах организации. Использование конфиденциальной корпоративной («инсайдерской») информации в целях личного обогащения — уголовное преступление.

26

Около 160 см.

27

Около 18 м.

28

DEF CON (также пишется как DEFCON или Defcon) — крупнейшая в мире конференция хакеров, каждый год проводящаяся в Лас-Вегасе, штат Невада. (прим. ред. FB2)

29

Катарсис (в психоанализе) — один из методов психотерапии: освобождение от комплексов посредством эмоционального потрясения.

30

Электронная доска объявлений (англ. Bulletin Board System).

31

Имя пользователя (англ.).

32

VMS (от англ. Virtual Memory System — Система Виртуальной Памяти) — операционная система, разработанная в 1976 г. для компьютеров «VAX» (см. ниже).

33

Пароль (англ.).

34

Гость (англ.).

35

VAX (от англ. Virtual Address extension — Расширение Виртуального Адреса) — популярное семейство мини-ЭВМ, выпускавшихся с 1978 по 1990 г.

36

Королевство Нидерландов, швейцарский франк, немецкая марка, гонконгский доллар.

37

Моя дорогая Гарри (исп.).

38

Т. е. когда пара хоул-карт при игре в «техас холдем» оказывается семеркой и двойкой разных мастей (см. пояснение правил игры в предисловии).

39

Обнимаю крепко, папа (исп.).

40

«Гарда Сиохана» (гэл. Garda Síochána — Стражи Спокойствия) — официальное название ирландской полиции.

41

Свободные брюки из прочного хлопчатобумажного твила для повседневной носки.

42

Около 4047 кв. метров.

43

«Студия» (англ. bedsit) — жилая комната, совмещающая в себе спальню, гостиную и кухню; примерно то же, что «гостинка».

44

Сокр. от англ. National Association of Securities Dealers Automated Quotation — система автоматической котировки Национальной ассоциации дилеров по ценным бумагам; американская фондовая биржа, специализирующаяся на акциях высокотехнологичных компаний (производство электроники, программного обеспечения), одна из трех основных фондовых бирж США.

45

Биржевой аппарат, передающий котировки ценных бумаг.

46

Счет в банке, брокерской фирме или ином финансовом учреждении, который используется для отражения операций по купле-продаже ценных бумаг.

47

«Беловоротничковое преступление» (англ. white-collar crime) — преступная махинация, совершенная служащим или лицом, занимающим высокое общественное положение.

48

«Стартап»-компания — недавно созданная фирма, обычно — интернет-компания (от англ. start-up).

49

Около 9 килограммов.

50

Запрет на публикацию материалов, относящихся к делу, и информации о судебном процессе.

51

Брендан Бихан (1923–1964) — ирландский поэт, драматург, в юности — активист ИРА, за что подвергался тюремному заключению.

52

«Яг» — сокр. от «Ягуар» (англ.).

53

Стрип — 6-километровый участок главной лас-вегасской улицы Фримонт, местонахождение известнейших городских казино и аттракционов.

54

Сокр. от англ. American Telephone and Telegraph Company — Американская телефонно-телеграфная компания.

55

Род упрощенного тенниса; играют на закрытом корте ракетками и мягким резиновым мячом.

56

Беспроводной доступ в Интернет (англ. Wi Fi, сокр. от Wireless Fidelity — досл. «Беспроводная преданность»).

57

Англ. аббревиатура RAT (Remote Access Trojan — «троян удаленного доступа») созвучна со словом rat (крыса).

58

Намек на знаменитое высказывание английского философа Фрэнсиса Бэкона (1561–1626) «Знание само по себе — сила» (лат. «Ipsa scientia potestas est», англ. «Knowledge itself is power»; в традиционном русском переводе — «Знание — сила»).

59

Мистер Магу (Куинси Магу) — близорукий, раздражительный и неловкий человечек, персонаж ряда американских мультфильмов (1940 — 60-е), в которых он выступал в роли знаменитых персонажей: мистера Скруджа, Франкенштейна, доктора Ватсона и т. д.

60

В Великобритании и Ирландии первым этажом традиционно называют второй этаж снизу; нижний (цокольный) этаж именуется «наземным» (ground floor).

61

Стоун — мера веса: 14 фунтов (около 6,34 кг).

62

Карт — малолитражный гоночный автомобиль.

63

Джаггернаут — многоосный тяжелый грузовик, фура.

64

Намек на название классического фильма-мюзикла («Девица в беде», 1937 г.) по произведениям английского писателя-юмориста П. Г. Вудхауза (1881–1975).

65

Спасибо (исп.).

66

Нассо (Нассау) — столица государства Багамские острова.

67

Имя, под которым домен — область в Интернете — известен в сети; состоит из последовательности меток, разделенных точками (см. пример в тексте).

68

SWIFT (от англ. Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications) — Международная межбанковская система передачи информации и совершения платежей.

69

IBAN (от англ. Interbank Account Number) — номер межбанковского счета (в системе SWIFT).

70

Девятка бубен, тройка треф, пятерка пик, тройка червей, валет пик.

71

От англ. jack — валет.

72

Фирменное название системы цветного кино.

73

Js — сокр. от англ. Jack of spades (валет пик).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*