Роберт Блох - Вкус к убийству. Сборник детективных произведений английских и американских писателей
2
Искусство вечно, жизнь коротка (лат.).
3
Средневековый арабский трактат шейха Нефзави об искусстве любви.
4
Роман Уильяма Берроуза.
5
Название данной книги может быть также переведено как «Прощайте, руки!» (прим. перев.).
6
Один из курортных городов США, в штате Невада, где принята крайне упрощенная процедура оформления бракоразводных дел.
7
Коронер — специальный судья, в обязанность которого входит выяснение причин смерти, происшедшей при необычных или подозрительных обстоятельствах. — Прим. перев.
8
Harbour — гавань, порт (англ.).
9
Клоун (слэнг) — полицейский.
10
Начальные слова католической молитвы.
11
(слэнг) — полицейская машина для перевозки арестованных (прим. ред.),
12
О мертвых (лат.). Начальные слова латинской поговорки «De Mortuis aut bene, aut nihil» — О мертвых или хорошо, или ничего (прим. ред.),
13
Двукратный олимпийский чемпион по плаванию, популярный киноактер, снявшийся во многих фильмах про Тарзана.
14
Ликантроп — от греч, Iykos (волк) — человек-волк, оборотень (прим. ред.).