Рассел Джеймс - Назовите как хотите
— Ну, в общем-то, я сам считаю, что это несколько… неэтично, что ли… Но в конце концов, вы — владельцы замка.
— Владельцы… мы?
— Естественно! Ваша компания заплатила десятипроцентный задаток, так? Как вам известно, у нас в Шотландии такие контракты налагают обязательства. Выходит, вы являетесь владельцами замка, из чего вытекает, что формально продаете его тоже вы. Правда, «Лейн Эстейтс» остается выплатить оставшиеся девяносто процентов первоначальной стоимости замка…
Он выдержал деликатную паузу, позволяя Стречи едва слышно пробормотать:
— К-конечно.
МакГиллиранкин снова заговорил:
— Но так как предлагаемая цена намного больше… — МакГиллиранкин опять деликатно покашлял, — и так как все расчеты будут производиться через агентство «МакГиллиранкин и Росс», с этим проблем не возникнет.
— Понимаю, — отозвалась Стречи, искренне на это надеясь.
— Разумеется, я подразумеваю, что «Лейн Эстейтс» все еще желает продать этот замок? Насколько я успел заключить, так оно и было с самого начала?
— О да, разумеется, — пробормотала Стречи. — Напомните мне цифры, если вам не трудно.
Наступила мертвая тишина. Стречи чувствовала, что остальные напряженно вслушиваются в разговор, и поплотнее прижала мобильный к уху.
— Лорд Клайв приобрел его за триста тысяч, двести семьдесят из которых вам предстоит заплатить, вынужден напомнить, — но текущее предложение… кхм… составляет миллион сто пятьдесят тысяч фунтов. Таким образом, насколько я понимаю, ваша чистая прибыль составит восемьсот восемьдесят тысяч. Без учета комиссии, разумеется.
Стречи обвела собравшихся долгим взглядом.
Неожиданно в окно гостиной проник невесть откуда взявшийся солнечный луч — такой яркий, что все невольно отвели глаза. Силуэт Стречи на фоне золотого огня. Бестелесный голос в ее телефоне:
— Скажите только слово, мисс Стречи, — вы согласны?
Она и смогла выдавить из себя только одно слово:
— Договорились.
Примечания
1
Сорт калифорнийского вина.
2
Знаменитая улица, на которой располагались лучшие ателье Лондона.
3
Копигольд, держание по копии — феодальное земельное держание в Англии, предполагавшее, с одной стороны, феодального собственника земли, лорда, а с другой — держателя-крестьянина, фактического владельца этого земельного участка, уплачивавшего лорду земельную ренту.
4
Чатни — кисло-сладкая приправа из овощей и фруктов.
5
Каламбур. Имеется в виду так называемая «Высокая церковь» — направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму; придает большое значение авторитету духовенства, таинствам, обрядности и т. п.
6
Пс. 84:1.
7
Там же.
8
Первоначальное значение слова «инн» — постоялый двор.
9
«Завтрак пахаря» — хлеб с сыром, иногда с ветчиной, дежурное блюдо в пабе.
10
Около 170 см.
11
Уэс Крейвен — американский режиссер и продюсер фильмов ужасов («Крик», «Кошмар на улице Вязов»).
12
Хозяин (ит.).
13
Закуска (ит.).
14
Грибы (ит.).
15
Гренки (ит.).
16
Блинчики (ит.).
17
Большая винная бутылка (2 кварты = 2¼ л).
18
Мэтью Хопкинс — так называемый «генерал охотников за ведьмами» — сельский джентльмен из Эссекса, Англия, обнаруживший в себе способности «узнавать и изобличать ведьм». Его деятельность спровоцировала массовую «охоту на ведьм» в Англии XVII–XVIII вв.
19
Прит. 28:1.
20
Право первой ночи (фр.) — в феодальную эпоху право землевладельца на первую брачную ночь с любой девушкой из числа его подданных, вступающей в брак в пределах его владений.
21
Прит. 26:11.
22
King-size (англ.) — стандартное название мебели самого большого размера.
23
Матф.16:18.
24
Матф.7:15.