KnigaRead.com/

Грег Лумис - Секрет Пегаса

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Грег Лумис, "Секрет Пегаса" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

17

Сюрко — часть средневекового одеяния, длинный и просторный плащ, похожий по покрою на пончо и часто украшавшийся гербом владельца.

18

Для удобства читателя все даты приведены к григорианскому календарю. (Прим. Найджела Вольффе.)

19

1290 год. (Прим. Найджела Вольффе.)

20

Этот кодекс восходит к святому Кассиану. Святой Бенедикт (ок. 526 года) основал первый орден, монахи которого жили совместно, а не поодиночке. (Прим. Найджела Вольффе.)

21

Монах, заведующий хозяйством монастыря. (Прим. Найджела Вольффе.)

22

Пьетро использовал свойственное средневековой латыни слово novicatus, обозначавшее место, где послушники проходили обучение. Сомнительно, чтобы мелкий сельский монастырь мог позволить себе содержать такое «училище». (Прим. Найджела Вольффе.)

23

Вид доспехов. Представляет собой кольчугу с капюшоном и рукавицами. Полные боевые доспехи рыцарей-тамплиеров описаны в дошедших до наших дней списках «Французского права». Помимо деталей, упомянутых Пьетро, они включали: шлем (heaume), броневые наручи, наплечники и наголенники (jupeau d’armes, espaliers, souliers d’armes). (Прим. Найджела Вольффе.)

24

Иерусалим был захвачен султаном Бейбарсом в 1243 году. Маловероятно, чтобы Гийому или еще кому-либо из его современников-европейцев удалось хотя бы посмотреть на Святой город, однако он оставался декларированной целью тамплиеров вплоть до уничтожения ордена в 1307 году. (Прим. Найджела Вольффе.)

25

Такое название крестоносцы и тамплиеры дали Святой земле, которую рассматривали как всего лишь одну из многочисленных стран, пребывающих под властью папы римского. (Прим. Найджела Вольффе.)

26

Во время каждой монастырской трапезы непрерывно читалось Священное Писание. (Прим. Найджела Вольффе.)

27

Последняя по времени ежедневная служба, проводившаяся перед отходом ко сну. (Прим. Найджела Вольффе.)

28

Предполагается, что английское слово «бушель» происходит от этого старофранцузского слова. Точная величина этой единицы измерения утеряна во тьме веков. (Прим. Найджела Вольффе.)

29

Ранняя утренняя служба, обычно около 5 часов. Первые службы дневного круга, Matins и Lauds, отправлялись вскоре после полуночи. Следом за Prime служили Terce, Nones, Sext, Vespres и т. д., не менее шести в день. (Прим. Найджела Вольффе.)

30

Во многих монастырях кельи намеренно строили так, чтобы обитатель вынужден был постоянно находиться в полусогнутом положении, обретая таким образом добродетель смирения. (Прим. Найджела Вольффе.)

31

Штат Одинокой Звезды — официальное прозвище Техаса, единственная звезда на флаге которого символизирует независимый дух его жителей.

32

Рив Гош — излюбленный богемой район Парижа.

33

Бурбон-стрит — главная улица Французского квартала в Новом Орлеане, штат Луизиана, центр ночной жизни города.

34

Я не говорю по-итальянски (ит.). Вы говорите по-немецки? (нем.)

35

Железнодорожный вокзал (нем.)

36

Закон США о контроле над производством пищевых продуктов и медикаментов, принятый в 1906 г., запрещал производство, продажу и транспортировку товаров, не прошедших соответствующую апробацию и контроль правительственной санитарной инспекции.

37

Ричард Кимбл — герой фильма «Беглец» (США), хирург, ложно обвиненный в убийстве своей жены и бежавший из тюрьмы, чтобы лично покарать преступников.

38

Мерзавец, сволочь; дословно «свинская собака» (нем.).

39

«Л. Л. Бин» — компания по производству повседневной и спортивной мужской и женской одежды, спортивного и походного инвентаря (США).

40

Ретт — имеется в виду Ретт Батлер, герой классического романа американской писательницы М. Митчелл «Унесенные ветром».

41

Часть доспехов, прикрывающая ступни и голени. (Прим. Найджела Вольффе.)

42

Часть доспехов, прикрывающая плечи и верхнюю часть туловища. (Прим. Найджела Вольффе.)

43

Устройство для метания больших камней, разновидность катапульты. (Прим. Найджела Вольффе.)

44

Французскому имени Гийом соответствует итальянское Гильельмо. (Прим. Найджела Вольффе.)

45

1091–1250 годы. (Прим. Найджела Вольффе.)

46

Около 650 метров. (Прим. Найджела Вольффе.)

47

Пьетро употребил старофранцузское слово cycgel, обозначающее короткую тяжелую дубинку или же иное простое ударное оружие. В этом контексте представляется сомнительным предположение о том, что эти люди могли располагать каким-либо иным оружием, кроме того, которое можно было изготовить из подручного материала. (Прим. Найджела Вольффе.)

48

Автор употребил старофранцузское слово liste, которое позднее стало употребляться для обозначения арены рыцарского поединка. Поскольку в эпоху, о которой повествует Пьетро, схватки между рыцарями как вид развлечения не практиковались, при переводе использовано более раннее значение понятия. (Прим. Найджела Вольффе.)

49

Гипербола в тексте принадлежит Пьетро, а не переводчику. (Прим. Найджела Вольффе.)

50

Имеется крайне мало достоверных сведений о составе флота тамплиеров, однако представляется маловероятным, что он весь мог собраться в захолустном сицилийском порту, равно как и то, что все находившиеся в порту корабли могли принадлежать только тамплиерам. (Прим. Найджела Вольффе.)

51

«Пурпурное сердце» — медаль, которой в США награждают военнослужащих, получивших тяжелые ранения во время боевых действий.

52

До свидания (ит.).

53

Литературный немецкий язык (нем.).

54

«Хэрродс» — знаменитый магазин предметов роскоши в центре Лондона.

55

Бенджамин Джонсон (1573–1637) — английский драматург, поэт, теоретик драмы.

56

То есть под участников британской группы «Битлз». (Прим. ред.)

57

ИРА — Ирландская республиканская армия, военизированная организация, стремящаяся к полной независимости и воссоединению Ирландии.

58

Имеется в виду американский футбол. (Прим. ред.)

59

Дживс — герой серии популярных романов П. Г. Вудхауза «Дживс и Вустер» и столь же известных телесериалов; невозмутимый, предусмотрительный и находчивый камердинер молодого шалопая-аристократа Берти Вустера.

60

Савонарола — тип мебели, раскладные деревянные стулья с серповидными, перекрещивающимися под сиденьем ножками на шарнире и небольшой спинкой. (Прим. ред.)

61

Чиппендейл — стиль мебели, разработанный Томасом Чиппендейлом (1718–1779). В его работах смешивались черты китайского, готического искусства и рококо. Ирландская разновидность стиля отличается некоторой грубостью, более плоскими поверхностями и не столь изящной резьбой. (Прим. ред.)

62

Элиза Дулиттл — героиня пьесы Б. Шоу «Пигмалион».

63

«Дневник Анны Франк» — экранизация одного из наиболее драматических документов Второй мировой войны, реального дневника еврейской девочки Анны Франк, погибшей в концлагере.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*